встрече Эззи пришлось сообщить ему, что его пасынков разыскивают в связи со смертью Пэтси Маккоркл. ! — Ты не знаешь, где они могут быть, Делрей?
— Если бы знал, то передал бы их тебе, — ответил тот, и Эззи ему поверил.
— Знаешь, это тебя убьет.
Эззи был так погружен в мысли, что не разобрал слов Коры. Ее голос не сразу вернул его в настоящее. Эззи возвращался к реальности с трудом, как будто выбирался из паутины. Тяжелые воспоминания липли к нему, словно клейкие нити.
Освободившись от них наконец, он улыбнулся жене:
— И тебя тоже с добрым утром.
Судя по всему, Кора не считала это утро добрым. В гробовом молчании она налила чашку кофе мужу, затем себе и села в стоявший рядом шезлонг. Эззи почувствовал запах талька. Кора пользовалась им все время, пока они были женаты.
— Что меня убьет? — спросил он.
— Твоя одержимость.
— Я одержим только тобой. — Он положил руку ей на колено.
Она тут же убрала ее.
— Эта девушка умерла двадцать с лишним лет назад.
Он вздохнул, сделал глоток кофе, затем несколько секунд молча смотрел на лужайку.
— Я знаю, когда она умерла.
— Ее отец умер. Насколько мы знаем, и миссис Маккоркл тоже.
Маккоркл сошел в могилу вслед за дочерью через пять лет. Он умер за своим рабочим столом в управлении коммунального хозяйства, проверяя какой-то счет за электричество. Его вдова уехала в Оклахому и больше не возвращалась в Блюэр даже для того, чтобы прибрать могилы дочери и мужа, Эззи ее не осуждал. Город, несомненно, вызывал у нее не самые лучшие воспоминания.
— Единственный, кто винит тебя за то, что случилось, — ты сам, — сказала Кора, сделав ударение на последнем слове. — Когда это сойдет с тебя, Эззи? Когда ты перестанешь об этом думать?
— Откуда ты знаешь, о чем я думаю?
— Не делай из меня дурочку! — огрызнулась она. — Я прекрасно знаю, что тогда ночью ты выскользнул из дома для того, чтобы просмотреть эти старые папки. И я вижу насквозь весь твой обман насчет рыбной ловли.
— Я правда ходил на рыбалку, — слабо возразил он.
— Ты ходил на то место на реке, где она умерла. — Поставив чашку из-под кофе на стоявший между шезлонгами маленький столик, Кора сложила руки на груди. — Я знаю. что делать, если появится другая женщина, Эззи. Но это.. Я не знаю, как с этим бороться. — Она глубоко вздохнула. — И я устала.
Он смотрел на нее, видел знакомую упрямую линию пол бородка и чувствовал, как у него в груди все холодеет.
— Я ухожу от тебя, Эззи. Я оставляю тебя с проклятыми призраками, которые вынуждена была делить с тобой. — Она начала плакать. Щ — Кора…
— Умоляю, помолчи. Мы уже говорили об этом тысячу раз. Такие разговоры ни к чему хорошему не приводят. Мы уже и ругались неоднократно, но это тоже ничего не дало.
— Все дело в побеге. О Карле передают в новостях, и из-за этого все вернулось. Как только его поймают…
— Нет, Эззи. Когда его посадили в тюрьму в Арканзасе, ты сказал мне, что все кончилось. Но на самом деле это не так. Много лет ты обещал мне, что выбросишь дело Маккоркл из головы. Теперь ты на пенсии и можешь спокойно наслаждаться жизнью. Вместе со мной, — дрогнувшим голосом добавила она. — Но тебя ничто не радует. Ты несчастен. Ты витаешь в прошлом. Что ж, это твой выбор. Но отнюдь не мой. В общем, как сейчас говорит молодежь, я уматываю.
— Ты этого не сделаешь, — нарочито ровным голосом указал он.
— Нет, сделаю. — Она вытерла слезы рукавом халата и стала. — Я люблю тебя с нашей первой встречи. И буду любить до последнего вздоха. Но я больше не буду жить с тобой, Эззи. Я не желаю видеть, как эта тварь тебя пожирает. Я не желаю видеть, как она тебя убьет.
13
: После того как Делрей обнаружил мертвых коров, он не проронил ни слова.
Он медленно поднялся на ноги, снял с головы кепку и отряхнул ею колено, на котором только что стоял. Затем вытер рукавом вспотевший лоб и, погруженный в свои мысли, устремил взгляд вдаль.
— Что ты об этом думаешь, Делрей? — наконец спросил иже к.
— Ну, они мертвы, — констатируя очевидное, ответил рот.
— Я имею в виду — у тебя есть предположения, почему I они сдохли?
Корбетт надел кепку и повернулся к Джеку.
— Есть. И все очень скверные.
Чувствуя себя неловко под его суровым взглядом, Джек переминался с ноги на ногу.
— Что, койот? Или рысь? — Джек пытался найти объяснение случившемуся. Но сам он не верил, что на коров на пали какие-то животные. На трех застывших телах, лежавших перед ним в лучах утреннего солнца, не было видно никаких ран, никаких следов от укусов.
Голодный хищник, убивший корову, съел бы все самое вкусное, оставив стервятникам кровавое месиво. Трупы коров, однако, казались совершенно нетронутыми.
— Их убило не четвероногое, — как будто прочитав его мысли, обронил Делрей.
Очевидно, по его мнению, это сделал двуногий. Джек уловил в его тоне скрытый намек, но предпочел не оправдываться. Заявлять о своей невиновности, когда тебя еще ни в чем не обвинили, — почитай, то же самое, что при знаться в преступлении, которое ты не совершил.
— Может, это болезнь?
— Может быть, — сказал Корбетт. — Но это станет ясно, когда на них посмотрит ветеринар.
— Если это болезнь, не стоит ли перевести стадо на другое пастбище?
Корбетт коротко кивнул:
— Я это сделаю. А ты иди в дом и вызови ветеринара. Попроси Анну, чтобы она дала тебе номер телефона.
— Лучше бы я остался здесь и начал…
— Пожалуйста, делай то, что я тебя прошу, — отрезал Делрей.
— Ладно. Я оставлю тебе грузовик и пойду пешком.
По каменистой почве Джек направился к корбеттовскому пикапу, который они поставили как раз возле ворот. Аккуратно закрыв за собой ворота, он перешел на бег. К тому времени, когда Джек преодолел полмили, отделявшие его от дома, он взмок от пота.
Но он не обращал на это внимания. У него из головы не выходили мертвые коровы и подозрительный взгляд Корбетта. Джек поклялся ему, что не будет у него воровать или вредить его семье. Он ничего не обещал относительно скота. Наверное, надо было это сделать.
Возле входной двери он нажал кнопку звонка, который не только издавал звуковые сигналы, но и заставлял мигать несколько лампочек, чтобы привлечь внимание Анны. Прошла минута, но никто не вышел. Джек толкнул дверь. Она была не заперта. Тогда он решил войти.
— Дэвид!
Не получив ответа, но слыша звук работающего телевизора, он двинулся на него. Вскоре Джек уже находился в большой гостиной, которую мельком видел два дня назад, проходя по коридору. Комната была светлой и уютной. На столах аккуратными стопками лежали журналы. А на кофейном столике, кроме того, стояла ваза с зелеными яблоками. С экрана телевизора глупо улыбался Гомер Пайл, пропустив суровый выговор от Сарджа. В нижней части экрана шли титры, передававшие содержание диалога.