«Вы приехали из Саксонии-Ангальт?»

«Нет!»

«Но вы же приехали сюда автостопом?»

«С чего вы взяли?»

«Вы выглядите таким утомленным!»1

Таким образом, речь здесь идет об ассоциативной цепочке слов

Sachsen-Anhalt - per Anhalter - mitgenommen. Конечно, это далеко не предел:

«Ах, вас, должно быть, там укатали?»2

«Вы позволите вопрос? Нет? Тогда возглас!»

Упражнение

101. Пожалуйста, теперь придумайте три своих примера:

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

Игра слов с употреблением имен собственных

Социал-демократ Херберт Венер, известный своей находчивостью в спорах и острым языком, назвал телевизионного ведущего Дитера Люега (Dieter Lueg) «господином Ложью»3 (Herrn Lug), а христианского демократа Тоденхёфера (Todenhofer) «Ходеитётером» (Hodentoter).4

1 Игра слов основана на том, что название федеральной земли Саксонии - Ангальт (Sachsen - Anhalt) созвучно выражению per Anhalter - путешествовать автостопом, а прилагательное milgenommen- «утомленный» имеет также значение «взять с собой». - Прим. пер.

2 В оригинале: abgefahren- отъехавший (поезд), укатанный (снег и проч.). - Прим. пер,

3 Фамилия Lueg похожа по звучанию на немецкое словооЧе Luge, что значит «ложь». - Прим. пер

4 Hoden'toter - сложное слово, der Hoden - анат. (семенное) яичко, der Toter - убийца. - Прим. пер.

«Вы, господин Фогель, со своими предложениями все больше становитесь похожим на комика!»1

«Господин Гайслер, вы восьмой бич человечества!»2

Упражнение

102. Пожалуйста, теперь придумайте три своих примера:

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

Игра слов с использованием образных ассоциаций

«У нас сотрудники всегда стоят в центре внимания!»

«…и поэтому у всех на дороге».

«К сожалению, вы по части выпивки - то же самое, что Крупп в Эссене».3

Упражнение

103. Пожалуйста, теперь придумайте три своих примера:

____________________

____________________

____________________

____________________

____________________

1 Комик, шутник по-немецки - der Spa|3vogel. - Прим. пер.

2 Фамилия Гайслер (Geiber) созвучна слову dieGeibel - бич. - Прим. пер.

3 Обыгрывается омонимия слов das Essen - еда и Essen - Эссен, город

прусской Рейнской провинции, округа Дюссельдорф; центр металлургической

и машиностроительной промышленности. Здесь находятся каменноугольные

копи, сталелитейные заводы Круппа. - Прим. пер.

Игра слов посредством переноса значения

«Вы не подлежите увольнению? Не удивительно, ведь ваши умственные способности уже досрочно ушли на пенсию

«Вы думаете, вы мужчина всей жизни! Напротив, вы - травма на всю жизнь

Упражнение

104. Пожалуйста» теперь придумайте три своих примера:

____________________

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату