квадди.
Покончив с этим допросом, Майлз вышел в коридор и сказал Венну:
— Наверное, с мичманом Корбо мне лучше поговорить наедине. Могли бы вы подыскать нам местечко?
— Корбо уже отселили в отдельную камеру, — холодно сообщил ему Венн. — Его товарищи грозили ему расправой.
— А-а. Тогда проведите меня к нему, пожалуйста.
Дверь камеры скользнула в сторону. Там на койке сидел, упершись локтями в колени и подперев голову руками, высокий молодой человек. На его висках и лбу блестели металлические кружочки — контакты нейроимплантанта скачкового пилота, и Майлз мысленно утроил сумму, потраченную империей на обучение молодого офицера. Корбо поднял глаза и недоуменно нахмурился при виде Майлза.
Внешность его была довольно типичной для барраярца: темные волосы, карие глаза, оливково- смуглая кожа, побледневшая за месяцы, проведенные в космосе. Правильные черты лица напомнили Майлзу его кузена Айвена в пору бестолковой юности. Внушительный синяк под глазом Корбо уже начал тускнеть, приобретая желтовато-зеленый оттенок. Ворот форменной рубашки был расстегнут, рукава подвернуты. Кожу испещряли старые розовые зигзагообразные шрамы — отличительный знак жертвы сергиярского червя; очевидно, он вырос на этой недавно колонизированной Барраяром планете или, по крайней мере, жил там какое-то время — как раз в тот нелегкий период, когда еще не было изобретено достаточно действенных лекарств от этих паразитов.
Венн произнес:
— Мичман Корбо, это барраярский Имперский Аудитор, лорд Форкосиган. Ваш император направил его сюда в качестве официального посланника, который будет представлять вашу сторону в переговорах с Союзом. Он желает побеседовать с вами.
Корбо взволнованно приоткрыл рот, затем вскочил на ноги и порывисто кивнул Майлзу. Разница в их росте сразу бросилась в глаза, и Корбо наморщил лоб в еще большем замешательстве.
Венн добавил — не столько милостиво, сколь педантично:
— Вследствие выдвинутых против вас обвинений, а также из-за того, что ваше прошение об убежище все еще ожидает рассмотрения, канцлер Гринлоу пока что
Корбо слегка выдохнул, но по-прежнему таращился на Майлза с таким видом, будто его только что познакомили с ядовитой змеей.
Венн с ехидцей продолжал:
— А также он пообещал, что не станет приказывать вам застрелиться.
— Благодарю вас, шеф Венн, — сказал Майлз. — Я хотел бы перейти к делу, если вы не возражаете.
Венн внял намеку и удалился. Ройс занял свой обычный пост у двери, которая с шипением закрылась.
Майлз указал на койку:
— Сядьте, мичман. — Сам он уселся на койку напротив, склонил голову набок и, пока Корбо садился, окинул его изучающим взглядом. — И перестаньте задыхаться, — добавил он.
Корбо сглотнул и настороженно произнес:
— Милорд.
Майлз сплел пальцы.
— Сергиярец, верно?
Корбо глянул на свои руки и предпринял безуспешную попытку спустить рукава.
— Не урожденный, милорд. Мои родители эмигрировали туда, когда мне было лет пять. — Он бросил быстрый взгляд на молчаливого Ройса в его коричневой с серебром униформе. — А вы… — начал он и тут же осекся.
Майлз без труда разгадал остальное:
— Да, я сын вице-короля и вице-королевы Форкосиган. Один из сыновей.
Корбо беззвучно охнул. Судя по виду, его с трудом сдерживаемый ужас нисколько не уменьшился.
— Я только что допросил двоих патрульных, которых посылали за вами на станцию. Позже я хотел бы услышать и вашу версию происшедшего. Но сперва вот что: вы были знакомы с лейтенантом Солианом, офицером безопасности с “Идриса”?
Мысли пилота были настолько заняты его собственными бедами, что ему понадобилось некоторое время, чтобы осознать сказанное.
— Я встречался с ним раз или два во время предыдущих остановок, милорд. Не могу сказать, что знал его. Я никогда не бывал на борту “Идриса”.
— У вас есть какие-нибудь идеи или теории относительно его исчезновения?
— Нет… вообще-то, нет.
— Капитан Бран полагает, что тот мог дезертировать.
Корбо поморщился:
— С Брана станется.
— С чего вы решили?
Корбо шевельнул губами, но тут же запнулся; вид у него был совсем несчастный.
— Мне не следует критиковать своих командиров или высказывать свое мнение относительно их суждений, милорд.
— Бран предубежден против комаррцев.
— Я этого не говорил!
— Это было
— О-о!
— Ладно, оставим пока эту тему. Вернемся к вашим печалям. Почему вы не ответили на звонок вашего наручного комма, который оповещал о приказе возвращаться?
Корбо коснулся левого запястья, на котором не было комм-браслета — квадди конфисковали их у всех барраярцев.
— Я снял его и оставил в другой комнате. Должно быть, он пищал, когда я еще спал. Я узнал о приказе лишь тогда, когда эти двое… двое… — не сразу подыскав нужное слово, он горько закончил: — …
— Они представились как положено? Четко передали приказ?
Корбо помолчал, потом бросил на Майлза пронзительный взгляд.
— Должен признаться, милорд, — медленно произнес он, — Когда сержант Тучев заявил: “Баста, мутантский любовничек, кончилися танцы”, я не понял, что это означает “адмирал Форпатрил приказывает всему барраярскому личному составу вернуться на корабли”. По крайней мере, с ходу до меня не дошло. Я только-только проснулся, видите ли.
— Они представились?
— Не… не словами.
— Показали удостоверения?
— Ну… они были в форме, с нарукавными повязками патрульных.
— Вы распознали в них службу безопасности флота или подумали, что это был частный визит — пара боевых товарищей в свободное время занимается расовой дискриминацией?
— Ну… хм… одно вовсе не исключает другого, милорд. По моему опыту.
“К сожалению, в этом мальчишка прав”. Майлз сделал глубокий вдох.
— А-а.
— Я только проснулся, плохо соображал. Когда они стали швырять меня туда-сюда, Гарнет Пятая подумала, что они меня бьют. Незачем было ей вмешиваться… Я ударил Тучева лишь тогда, когда он сбросил ее с гравикресла. А уж дальше… все пошло к чертям. — Корбо сердито нахмурился, не сводя глаз со