возможных кавалеров для танцев, а в перспективе – подходящих женихов. Чувствуя себя виноватыми за неудачную попытку выдать замуж Лорен год назад, родственники старались не оплошать на этот раз.

Совсем недавно Лорен блистала на свадебном балу, уверенная в своей привлекательности, ловя завистливые и восхищенные взгляды. Сегодня же она казалась себе увядшей и жалкой старой девой, неспособной кому-нибудь понравиться. По крайней мере ее родственники из лучших побуждений сделали все, чтобы она почувствовала себя униженной. И поэтому, изящно обмахиваясь веером, она улыбалась гостям неосознанно высокомерной улыбкой.

Бал уже начался, когда Кит и лорд Фаррингтон прибыли в особняк на Кавендиш-сквер. Стоял тихий и необычно теплый для середины мая вечер. Парадные двери были распахнуты настежь. Отовсюду доносились оживленные голоса, обрывки разговора, смех. Оркестр на балконе играл веселую мелодию.

– Ну и толчея… – поморщился Кит, протягивая накидку и шляпу лакею в ливрее и парике и с интересом заглядывая в зал. – Думаю, в танцевальном зале народу более чем достаточно.

– Да уж наверняка. – Приятель последовал его примеру, затем поправил безупречно повязанный галстук. – Пойдём наверх и посмотрим, что там и как.

Поднимаясь по лестнице, Кит приветливо поздоровался с несколькими знакомыми, преимущественно мужчинами. Он появился на балу впервые после Лиссабона. Лорд Равенсберг даже не мог вспомнить, когда в последний раз принимал участие в светских развлечениях. Разумеется, его приглашали здесь, в Лондоне, на разные танцевальные вечера. Но его появление часто вызывало неодобрительные, хмурые взгляды, а любящие родители торопились поскорее спрятать драгоценных дочек под свое крылышко. Но в конце концов он – виконт Равенсберг и, что еще важнее, сын и наследник графа Редфилда. А сейчас, в разгар сезона, начался большой аукцион невест; в это время все холостяки могли посещать любые приемы и балы.

– Ты уверен, что она здесь? – поинтересовался Кит, поднявшись с приятелем по ступенькам и направляясь в сторону танцевального зала. Толпа становилась плотнее, аромат дорогих духов, смешиваясь с запахом цветов и зелени тяжелым облаком повис в воздухе.

– Абсолютно. – Лорд Фаррингтон замолчал, неторопливо обводя глазами зал. – Саттон сказал, что она приедет. Он точно это знает. Леди Уилма Фоситт – его невеста. Разумеется, мисс Эджуэрт могла смертельно заболеть, сломать ногу или просто передумать… Подожди! – Он достал монокль и стал внимательно кого-то рассматривать. – Ты видишь ее? – нетерпеливо спросил Кит. Несмотря на свою репутацию, он чувствовал себя довольно скованно. Его персона привлекала слишком пристальное внимание бомонда. Некоторые гости весьма бесцеремонно его разглядывали и шушукались, направив лорнеты и монокли в его сторону. Некоторые дамы, прикрывшись веерами, взволнованно спрашивали друг друга:

– Как? Тот самый? Скандальный? Распутный виконт Равенсберг?

Но Кита никогда не интересовало мнение света. Сегодняшний вечер не был исключением.

– Очаровательная мисс Мерклингер! – восхищенно прошептал лорд Фаррингтон. – Ты только взгляни, какие ямочки на щечках и кудряшки. А грудь!.. Кит с любопытством бросил взгляд на юную леди. – Ей всего восемнадцать. Она не объект для твоей галантности, Фаррингтон.

– О да, – со вздохом согласился лорд Фаррингтон. – Ну что ж, поищем теперь мисс Эджуэрт. Он еще раз внимательно оглядел зал. – Келлард показал мне ее три или четыре дня назад в парке, и я абсолютно уверен, что узнаю ее.

– Но вы не были представлены, – огорчился Кит. – Ты не сможешь теперь нас познакомить.

– Я не стану облегчать тебе задачу, – хмыкнул его приятель. – Мы заключили пари, если помнишь, и я намерен его выиграть. А вот и она. Стенсон танцевал с ней и теперь сопровождает ее к родственникам. Да, задачка не из легких… Энбери и его жена тоже кружат вокруг девицы. Целый рой надзирателей! – Он довольно усмехнулся.

– Стенсон? Этот старый пень? – Кит посмотрел в ту сторону, куда устремил взгляд его друг. Он знал обоих – маркиза Эттингсборо и Джорджа Стенсона – и вскоре разглядел их в толпе. Пара постарше – должно быть, герцог и герцогиня. А леди рядом с ними – наверняка та, ради которой он сюда пришел. Его будущая невеста. Виконт снова поднес к глазу монокль.

Стройная и высокая, она не была лишена женственности и приятной глазу округлости форм.

Кит мог поклясться, что под струящимися складками юбки и шлейфа скрываются длинные, стройные ноги. Ее ровная, прямая спина переходила в небольшой изгиб, куда мужчине было бы весьма приятно положить руку. Гребни с драгоценными камнями украшали темные блестящие волосы Лорен, уложенные в высокую прическу; несколько прядей кольцами спускались на шею и виски. Ни одна деталь не ускользнула от внимания виконта. Он долго не мог оторвать взгляд от ее овального лица с высокими скулами, прямым носом и большими глазами. Вот только не было видно, какого они цвета. Элегантное фиолетовое платье, мерцающее в свете свечей, серебристые перчатки и туфельки, сиреневый веер, который она держала в руке, – все это подчеркивало необыкновенную красоту мисс Эджуэрт.

Такого Кит не ожидал. Он удивленно присвистнул. Девушка разговаривала с кем-то из своих родственников, посматривала по сторонам, обмахиваясь веером, и улыбалась. Равенсберг порадовался про себя – значит, не правда, что она – мраморная статуя, и продолжил наблюдение. Внезапно он сделал поразительное открытие. То, что вначале он принял за улыбку, оказалось надменной снисходительностью, с которой она обращалась со всеми простыми смертными, попадавшими в ее орбиту.

– Бриллиант чистейшей воды! – восхищенно пробормотал лорд, опуская монокль.

– Да, действительно, – согласился лорд Фаррингтон. – Но еще и неприступная крепость. Она выглядит так, словно никто, кроме королевской семьи, не достоин ее внимания. – Его очень развеселила эта мысль.

– Ну что ж, – сказал Кит, увидев хозяйку бала, с улыбкой приближавшуюся к ним. – Я всегда питал слабость к крепостям, особенно к неприступным, Фаррингтон. А также и ко всяким безумным затеям.

– Лорд Фаррингтон, лорд Равенсберг. – Леди Маннеринг, само очарование, грациозно подставила им свою ручку в перчатке для поцелуя – Приятно видеть вас здесь, но как грустно, что вы приехали так поздно. Вы не можете себе представить, какая это головная боль для хозяйки – обеспечить всех молодых дам кавалерами для первого танца.

– Но вероятно, найти партнеров для очень молодых леди не составляет особого труда? – проворковал лорд Фаррингтон с обезоруживающей улыбкой. – Я видел, что дама, которую я выбрал, была очень занята, подыскивая пару другим. Однако смею надеяться, что вы все-таки удостоите меня чести с вами потанцевать. Леди Маннеринг засмеялась:

– Вы лгунишка, Фаррингтон! Едва ли вам понравится, если я не отойду от вас ни на шаг до конца вечера. А теперь расскажите мне, как вам удалось заманить сюда лорда Равенсберга. Мне казалось, что он всегда слишком занят чем-то вроде гонок на экипажах или другими увлекательными мужскими делами. Что заставило его потратить свое драгоценное время на скучный бал? Как бы там ни было, мне гарантирован небывалый успех – благодаря его присутствию.

Она легонько стукнула Кита по руке сложенным веером. Он наклонил голову и с чувством произнес:

– Как бы я посмел отказаться принять приглашение от лучшей подруги моей матери?

– Я уже сто лет не видела вашу маман, – грустно вздохнула леди Маннеринг. – Она не хочет приезжать в Лондон. А теперь позвольте мне подыскать вам даму для танца. Хотя я не удивлюсь, если любящие мамочки схватят в охапку своих дочек и бросятся с ними бежать, как только столь известный ловелас, как виконт Равенсберг, попытается к ним приблизиться.

– Прошу вас, мадам, – взмолился Кит, – представьте меня мисс Эджуэрт.

Брови леди Маннеринг удивленно поползли вверх. – Мне кажется, здесь есть девушки помоложе. Они с большим удовольствием откликнулись бы на ваше предложение. Ее родственники сами находят для нее кавалеров. Но разумеется, если вы настаиваете…

– Буду премного обязан, мадам. – Кит вежливо поклонился.

– Вы тоже этого хотите? – осведомилась леди Маннеринг у лорда Фаррингтона.

– О нет, мадам, благодарю, – ответил он. – Я вижу знакомых дам и, так как вы снова заняты, приглашу потанцевать кого-нибудь из них.

А виконт устремился за леди Маннеринг. Гости расступались, давая им пройти, а потом толпа

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×