ЧАСТЬ ПЕРВАЯ С. 10. Грейз-Инн — одна из коллегий адвокатов в Лондоне.
Холборн – район в центре Лондона, к западу от Сити. Все названия районов, улиц и зданий Лондона подлинные; перемещения персонажей можно проследить по городской карте. Топонимика романа связана с северной частью Лондона.
С. 12. Рене Магриттп (1896—1967) – бельгийский художник- сюрреалист.
С. 16. Эйр-Гэллери – здание для постоянно действующих выставок современного искусства в Лондоне.
С. 17. Один такой ловкий уже был – Джерри Форд! – Джеральд Форд (р. 1913), бывший президент США, как-то упал с трапа самолета, и с тех пор его имя используется для иронической характеристики неуклюжих, неловких действий.
С. 21. Звездная палата – высшее судебное учреждение в Англии в XV—XVI вв., созданное для борьбы с мятежными феодалами; заседало в зале с потолком, украшенным звездами.
С. 24. «Как пали сильные» — Вторая Книга Царств, 1:19.
С. 44. Терапевтические Войны – наименование вызывает ассоциацию с религиозно-аскетической сектой терапевтов, или ферапевтов (одна из групп ессеев), возникшей, согласно Филону Александрийскому, во II в. до н. э. среди александрийских иудеев. Ферапевты стремились жить в уединении и строгом воздержании, подобно позднейшим христианским аскетам. Получили свое название за искусство врачевания души. Ферапевты искали истину, занимаясь интерпретацией священных книг; они полагали, что слова суть символы тайного знания. Ессеи приняли участие в войне с Римом в 66—73 гг. и потерпели сокрушительное поражение. Римляне подвергли их жестоким пыткам, чтобы заставить выдать спрятанные книги – религиозные сочинения и трактаты о магии, но не добились ничего. После этой войны ферапевты исчезли из истории. …от них требовалось найти ответ на головоломку и разыграть несколько партий в различные игры. – Здесь и далее – многочисленные аллюзии на работы известных ученых XX в. – «Игры, в которые играют люди» американского психолога и психотерапевта Эрика Берна, «Homo Ludens» («Человек играющий») нидерландского философа Йохана Хейзинги, «Истина и метод» немецкого филолога Х. – Г. Гада-мера и другие. Так, например, у Гадамера сказано: «Бытие всяческой игры – это всегда искупление» (Гадамер Х. – Г. Истина и метод. М. 1988. С. 159). У Эрика Берна популярно описаны многие модели поведения, использованные в романе «Шага по стеклу», – в частности, дается описание игры «Как отсюда выбраться», в которую «играют» заключенные и пациенты психиатрических больниц (Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. Л., 1992. С. 116—118). Э.Берн в значительной степени следовал учению 3. Фрейда, которое также отражено в эпизодах романа. Выбор этих работ отражает интересы Иэна Бэнкса, изучавшего в университете шотландского города Стерлинга психологию, философию и филологию.
С. 49. Закон обратных квадратов. – Физическая закономерность изменения какой-либо характеристики поля обратно пропорционально квадрату расстояния от источника этого поля.
С. 56. Неужели эта игра сравнима с Войнами по сложности и продолжительности? – Одна из глав книги Й. Хейзинги выявляет игровую – в философском смысле этого термина – природу войны и называется «Игра и война» (Хейзинга Й. Homo Ludens. M., 1992. С. 105—124).
…некое место, которое замок избрал своей Предметной областью… – Предметной областью в логике называется множество объектов, рассматриваемых в пределах отдельного рассуждения, научной теории. Предметная область – это абстракция, которая включает прежде всего индивиды, то есть элементарные объекты, изучаемые теорией, а также свойства, отношения и функции.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ С. 61. Бэрри Мэнилоу (р. 1946) – американский певец и автор сентиментальных песен о любви; особенно популярен среди женщин.
Джон Кейдж (1912—1992) – один из виднейших представителей американского музыкального авангарда; увлекался философией дзэн-буддизма.
С. 62. …это же… не цирк Монти Пайтона. – «Воздушный цирк Монти Пайтона», популярный британский телесериал 1970-х гг., снятый в сюрреалистической манере; символ «абстрактного юмора».
С. 63. «Автостопом по Галактике», «Ресторан на краю Вселенной» – популярные произведения британского писателя-фантаста Дугласа Адамса.
С. 104. …одни из нас всегда говорят правду, а другие – ложь. Одни дают правдивые ответы, а другие – ложные. Но уж этого правила каждый придерживается неукоснительно… – Аллюзия на известную логическую головоломку, которая формулируется следующим образом. Некий путешественник оказался на острове, который населяли племя лжецов и племя правдивых туземцев. Члены первого племени всегда говорили правду, члены второго всегда лгали. Путешественник, прогуливаясь, дошел до развилки и вынужден был спросить у встречного туземца (не зная, к какому племени тот принадлежит), которая из двух дорог ведет в деревню. Всего лишь один правильно сформулированный вопрос позволил путешественнику выяснить, по какой дороге следует идти. В задаче спрашивается, какой вопрос был задан туземцу. Логики предлагали несколько ответов на эту задачу – например, такой. Путешественник указывает на одну из дорог и спрашивает туземца: «Если бы я тебя спросил, ведет ли эта дорога в деревню, ты бы ответил утвердительно?» В этом случае туземец, будь он лживым или правдивым, вынужден сказать правду, что подтверждается путем несложных логических рассуждений.
С. 116. … простейший подъемник – то, что называется «немой официант». – Аллюзия на пьесу британского драматурга Г. Пинтера «Немой официант» (1960), написанную в жанре драмы абсурда, во многом под влиянием пьесы С. Беккета «В ожидании Годо». В пьесе описывается статичное существование двух главных героев в небольшом замкнутом пространстве; их судьбы направляет некто невидимый, чьи редкие послания доставляются при помощи подъемника – «немого официанта».
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ С. 120. Во время одной из прогулок вдоль канала… – По-видимому, имеется в виду канал Грэнд-Юнион, открытый в 1801 г. и проходящий через описанную в романе часть Лондона.
С. 121. «Дейли Телеграф» — одна из ежедневных газет правоконсервативного направления в Великобритании.
Оксбридж — совокупное обозначение Оксфорда и Кембриджа.
С. 122. Дарт Вейдер — воплощение зла, персонаж фильма «Звездные войны» Дж. Лукаса в исполнении актера Дейва Прауза.
Госпожа Цикатриса — от лат. cicatrice или cicatrix, «шрам».