С. 126. …включила свою любимую кассету Дэвида Боуи… – Одна из песен альбома Дэвида Боуи «Лабиринт» (1986) носит название «Сэра». Впрочем, это не более чем любопытное совпадение: альбом, представляющий собой саундтрэк к одноименному фильму-сказке, вышел после опубликования романа.

С. 128. …к Почтовой башне. – Почтовая башня (в настоящее время более известна как Башня «Телеком»), высотное здание в Лондоне, на котором установлено несколько передающих станций. В здании размещается офис компании «Бритиш Телеком».

С. 134. «Воза Альберт» — пьеса для двух актеров южноафриканских авторов П. Мтва, М. Нгема и Б. Саймона.

С. 141. Флоренс Найтингейл (1820—1910) – английская медсестра, руководившая отрядом санитарок во время Крымской войны в 1853—1856 гг. Создала систему подготовки среднего и младшего медперсонала в Великобритании. Изменила стереотип пренебрежительного отношения к санитаркам и медсестрам в британском обществе.

С. 145. «Хотблэк Дезиато» — реально существующее именно в том районе, который описан автором, крупное лондонское агентство по торговле недвижимостью. Реален и тот факт, что писатель-фантаст Дуглас Адаме (см. выше) использует это название в качестве имени одного из своих героев.

С. 164. «Вот кот» (в оригинале – The cat sat on the mat) – одна из первых фраз в английском букваре; соответствует русской «Мама мыла раму».

С. 182. Эффект Допплера — воспринимаемое изменение частоты звуковых или световых волн, излучаемых движущимся объектом, которое связано с изменением скорости источника волн относительно слушателя (наблюдателя).

С. 184. Греттир — герой памятника исландской литературы XIV в. «Сага о Греттире Сильном».

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

С. 185. «Сан» – британская ежедневная иллюстрированная газета бульварного толка, которая обычно считается рупором правого крыла; на третьей странице помещает фотографию женщины с обнаженной грудью. Расходится в Великобритании массовым тиражом. Выражение «чита-. тели „Сан»» стало нарицательным: оно используется для пренебрежительного обозначения малообразованной публики, разделяющей взгляды «Сан».

С. 188. «Экономист» — британский еженедельный журнал, публикующий аналитические и информационные статьи, преимущественно по вопросам международной экономики; пользуется популярностью среди представителей деловых кругов.

С. 195. Знаете, Оутс… вам следует отрепетировать свою реплику до прибытия ледокола. – Лоренс («Титус») Оутс (1880—1912), британский полярный исследователь, член экспедиции Р. – Ф. Скотта к Южному полюсу, получив сильное обморожение, предпочел уйти из палатки в снега и умереть, чтобы не стать обузой для своих товарищей. Его последними словами были следующие: «Мне нужно отлучиться; возможно, я задержусь».

С. 196. Норвежцы… нас опередили… – намек на то, что норвежский путешественник Р.Амундсен стал первооткрывателем Южного полюса, опередив капитана Скотта.

С. 198. Дик — 1) уменьшительное от Ричард; 2) сленговое обозначение мужского полового члена.

…человек в маске Фаберже… знак Зеро… – Комическое смешение реалий: «Человек в железной маске» – загадочный узник Бастилии, умерший в 1703 г. и послуживший прототипом героя романа А. Дюма «Железная маска»; его лицо скрывала маска (в действительности – из атласа, а не из металла); Фаберже – придворный ювелир российского царского дома, прославившийся изделиями из золота; Зеро – ноль; Зорро – герой приключенческих фильмов, носивший черную маску); знак Зорро – буква Z.

С. 201. «Маркс-и-Спаркс» – обиходное название больших универсальных магазинов сети «Маркс-энд-Спен-сер» в крупных городах Великобритании.

С. 216. …должен был брить в замке всех, кто сам себя не бреет. – Аллюзия на логический парадокс, получивший название антиномии Рассела. Популярный вариант антиномии Рассела (один из возможных) звучит следующим образом. Представим, что совет какой-то деревни обязал парикмахера брить всех мужчин деревни, которые не бреются сами; бреет ли сам себя парикмахер? Если да, то он относится к тем, кто бреется сам, а таковых он брить не должен. Если нет, то он относится к тем, кто не бреется сам, и, следовательно, должен брить себя. Таким образом, парикмахер бреет себя в том и только в том случае, если он себя не бреет. Это, разумеется, невозможно.

С. 230. Да ведь я просто выполняю свою работу… – пародия на один из приемов психотерапии, когда врач раздражает пациента, чтобы вызвать его агрессию.

ЧАСТЬ ПЯТАЯ

С. 252. Белый шум — акустический шум, спектральные составляющие которого равномерно распределены по всему диапазону слышимых частот (например, шум водопада). Этот же термин встречается в названии одного из поздних альбомов Дэвида Боуи: «Черный галстук, белый шум» (1993).

С. 264. …миссис Сэра ффитч; на самом деле ее звали миссис Сэрра Симпсон-Уоллес… – Имя героини содержит двойную аллюзию. Во-первых, Сэра (Сэрра) – это англизированный вариант библейского имени, которое подвергается аналогичному изменению. Сара приходилась Аврааму и женой, и сводной сестрой. Даже в зрелые годы она отличалась красотой: «женщина, прекрасная видом» (Бытие, 12:11), «женщина весьма красивая» (Бытие, 12:14). Далее в Библии говорится: «И сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою; но да будет имя ей: Сарра» (Бытие, 17:15). Во-вторых, фамилия Симпсон-Уоллес вызывает ассоциацию с именем американки Уоллис Симпсон (1896—1986), на которой, невзирая на запрет англиканской церкви – Уоллис Симпсон ранее была замужем, – женился Эдуард VIII, хотя ради этого брака ему пришлось в 1936 г. отречься от престола.

С. 266. Человека по имени Боб Сток не существует; это я сам. – Очевидна параллель между Ричардом Слейтером, лицедеем по натуре и несостоявшимся актером, который изобразил вымышленного персонажа Стока, и его знаменитым однофамильцем Кристианом Слейтером – киноактером, известным, например, по фильмам «Имя розы», «Робин Гуд – король воров» и многим другим. Кристиан Слейтер признается в своих интервью, что неравнодушен к научно-фантастическому сериалу «Звездный путь» (он сыграл небольшую роль в одной из последних серий). Более того, как-то на Хэллоуин Кристиан Слейтер переоделся – нет, не в Стока, но в Спока, одного из героев любимого сериала, и даже сбрил свои знаменитые густые брови, чтобы больше походить на этого персонажа.

С. 267. Мэри Уайтхаус (р. 1910) – британский общественный деятель, решительно выступает за запрещение телепрограмм, печатных изданий и спектаклей, содержащих нецензурную брань, изображения обнаженного тела, сцены насилия и интимной близости.

Бабка Мэгги – одно из уничижительных прозвищ бывшего премьер-министра Великобритании Маргарет Тэтчер.

С. 270. Он разжал пальцы, прохрипев – «Бутон розы……. – Слейтер пародирует первую сцену знаменитого фильма Орсона Уэллса «Гражданин Кейн» (1941), в которой газетный магнат Чарлз Фостер Кейн, умирая в своем замке, произносит: «Бутон розы…» – и роняет на пол стеклянное пресс-папье. По ходу сюжета репортер, расследующий смерть Кейна, безуспешно пытается выяснить смысл этой фразы. В финале зритель – но не репортер – узнает, что это было лишь одно из ранних воспоминаний Кейна – фабричная марка в виде бутона розы на детских санках.

С. 279. Ф-ка «Мак-Гаффин». – Слово «макгаффин», напоминающее шотландскую фамилию, ввел в обиход знаменитый британский кинорежиссер, создатель фильмов ужасов Альфред Хичкок (1899—1980). Так он называл предмет или факт, который требуется только для завязки

Вы читаете Шаги по стеклу
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату