кувшин в тиши ночной

и одиноко пью вино,

и друга нет со мной.

Но в собутыльники луну

позвал я в добрый час,

и тень свою я пригласил,

и трое стало нас.

Но разве, — спрашиваю я, —

умеют пить луна

и тень, хотя всегда за мной

последует она?

А тень с луной не разделить.

И я в тиши ночной

согласен с ними пировать

хоть до весны самой

Перевод В. Алексеева.

Даша смотрела на него широко раскрытыми изумленными глазами. А Глеб, глотая знакомый комок в горле, едва справлялся с дыханием.

Я начинаю петь,

и в такт колышется луна,

пляшу — и пляшет тень моя,

бесшумна и длинна.

Нам было весело,

пока хмелели мы втроем,

а захмелели — разошлись,

кто как, своим путем.

И снова в жизни одному

мне предстоит брести

до встречи — той,

что между звезд у Млечного пути.

Перевод В. Алексеева.

Наклонившись к окну, Глеб вдохнул прохладный воздух.

— Не смейте отворачиваться, — сказала Даша. — Илья тут же вас раскусил.

Глеб поднял стекло и хмуро повернулся.

— Дарья Николаевна, я не хочу быть грубым, но…

— Послушайте, Глеб! Раз уж мы через это все же прошли, вы можете называть меня просто Дашей.

Глядя ей в глаза, Глеб проговорил:

— Даша, вы мне надоели вместе со своим Ильей.

Она с улыбкой завела мотор.

— Глеб, я вам доверяю. Несмотря на ваш дебильный спектакль.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×