В переднем дворе, затененном старыми деревьями, молодой человек с вытянутым печальным лицом вышел встретить высокого гостя. Он представился как Лянг Фэн – он приходился советнику племянником и служил у него секретарем.
Лянг Фэн стал извиняться за то, что советник не вышел лично встретить судью. Судья Ди прервал его извинения.
– Я знаю, что Его Превосходительство нездоров, – сказал он, – и я никогда не осмелился бы тревожить его, если бы не срочное дело, которое я должен с ним обсудить.
Секретарь низко поклонился и провел судью в широкий полутемный коридор. Слуг нигде не было видно.
Когда они собирались пересечь маленький садик, Лянг Фэн вдруг резко остановился. Нервно потирая руки, он сказал:
– Я понимаю, что это несколько против правил, Ваша Честь, и глубоко сожалею, что должен высказать свою просьбу столь внезапно. Не соблаговолит ли Ваша Честь одолжить меня краткой частной беседой после разговора с хозяином? Я нахожусь в большом затруднении, я действительно не знаю…
Он не сумел кончить фразы. Судья внимательно посмотрел на него, а потом кивнул в знак согласия. Юноша, видимо, успокоился. Он провел судью через садик к большому крыльцу и открыл тяжелую дверь.
– Его Превосходительство сейчас выйдет! – объявил он, пропуская судью в помещение. Затем он вышел из комнаты и закрыл за собой дверь.
Судья Ди прищурил глаза. Просторная комната была тускло освещена; поначалу он мог различить только белый квадрат на задней стене. Это было окно, низкое и широкое, затянутое сероватой бумагой. Судья осторожно прошелся по толстому ковру, боясь наткнуться на стоящую в комнате мебель.
Но когда его глаза привыкли к полутьме, он увидел, что его опасения были необоснованны. Комната была очень скудно обставлена; кроме высокого письменного стола перед окном да придвинутого к нему глубокого кресла, всю обстановку составляли четыре стула с высокими спинками у боковой стены, под стеллажом, заполненным книгами. Полупустая комната дышала воздухом запустения, словно здесь никто не жил.
Заметив большую чашу из цветного фарфора, в которой плавали золотые рыбки, стоящую на подставке из черного дерева рядом со столом, судья направился к ней.
– Сидеть! – со зловещей внезапностью раздался в пустой комнате резкий голос. Судья отступил.
У окна кто-то залился пронзительным смехом. Потрясенный, судья посмотрел в том направлении, откуда исходил этот нечеловеческий звук, и вдруг улыбнулся. Он увидел маленькую клетку с серебряными прутьями, висящую у окна. Там прыгала вверх-вниз, хлопая крыльями, возбужденная птица – говорящий скворец.
Судья подошел к нему, постучал по серебряной клетке и сказал с укоризной:
– Ты напугал меня, маленький разбойник!
– Разбойник, р-разбойник! – проскрипел скворец, задрал голову и хитро уставился на судью. – Сидеть! – победно прокричал он.
– Да, конечно! – ответил судья с примирительной интонацией. – Но сначала, если позволишь, я взгляну на золотых рыбок!
Когда он склонился над чашей, с полдюжины черных и золотых рыбок с хвостами, длинными, как вуаль, подплыли к поверхности и важно уставились на судью большими выпуклыми глазами.
– Приношу извинения, что не захватил корма для вас! – сказал Судья Ди. Он увидел в центре чаши возвышавшуюся над водой на подставке в форме вершины скалы маленькую статую Богини Цветов. Статуя была сделана из раскрашенного фарфора – богиня слегка улыбалась, щеки ее были подрумянены, соломенная шляпка казалась настоящей.
Судья Ди протянул руку, чтоб дотянуться до нее, но золотые рыбки стали метаться у самой поверхности, всем своим видом выказывая чрезвычайное возмущение.
Судье было известно, насколько чувствительны эти дорогие, тщательно выводимые маленькие создания, и он испугался, что, метаясь таким образом, рыбки могут повредить свои плавники. Поэтому он быстро отдернул руку и подошел к полкам.
Вдруг дверь отворилась, и в комнату вошел Лянг Фэн, поддерживая под локоток согбенного от старости человека. Судья низко поклонился и с почтением ожидал, пока секретать медленно, шаг за шагом, вел своего хозяина к креслу.
Левой рукой старик опирался на руку юноши, правой – на изогнутый деревянный посох, покрытый красным лаком. На нем был просторный халат из толстой коричневой парчи, на голове – высокая шляпа из черного газа, украшенная золотыми узорами.
Лоб старика прикрывал козырек в форме полумесяца, так что судья не мог увидать его глаз. Судья был поражен его густыми седыми усами и длинными бакенбардами; огромная борода, лежащая на груди старика, была разделена на три толстые пряди.
Когда советник позволил усадить себя в кресло за столом, птица захлопала крыльями в своей серебряной клетке.
– Пять тысяч золотом! – внезапно выкрикнула она. Старик сделал движение головой. Секретарь быстро накинул на клетку свой носовой платок.
Советник положил локти на стол и вытянул вперед свою огромную голову. Негнущаяся парча встала за его плечами, как два крыла. Когда судья посмотрел на его тень, она напомнила ему огромную хищную птицу, сидящую на насесте. Но голос советника оказался слабым и невнятным.
– Садитесь, Ди! – пробормотал он. – Я полагаю, что вы – сын моего коллеги, покойного Императорского Советника Ди?
– Вы правы, Ваше Превосходительство! – почтительно ответил Судья Ди и присел на краешек стула у стены. Лянг Фэн остался стоять рядом с хозяином.
– Мне уже девяносто, Ди! – промолвил советник. – Плохое зрение, ревматизм… Да чего еще можно ожидать в моем возрасте?
Его подбородок упал на грудь.
– Ваш покорный слуга, – начал Судья Ди, – нижайше просит извинить его за то, что он осмелился побеспокоить Ваше Превосходительство. Я изложу свое дело как можно короче. Я поставлен перед необходимостью расследования двух запутанных преступлений. Ваша милость, без сомнения, знает, что жителей Хань-юаня нельзя назвать слишком общительными людьми, они…
Судья вдруг заметил, что Лянг Фэн отчаянно кивает ему. Юноша торопливо подошел к Ди и прошептал:
– Советник уснул. С ним это часто случается в последнее время, и теперь он проспит несколько часов. Нам лучше пройти в мой кабинет, я предупрежу слуг.
Судья Ди с жалостью посмотрел на старика. Его большая голова упала на руки, положенные на поверхность стола. Ди услыхал его неровное дыхание. Затем судья встал и прошествовал за Лянг Фэном.
Тот провел его в маленький кабинет, который был расположен с задней стороны дома. Дверь выходила в небольшой, но тщательно ухоженный цветник, окруженный высокой изгородью.
Секретарь усадил Судью Ди в большое кресло у стола, заваленного конторскими книгами.
– Я сейчас позову старых слуг, которые ухаживают за Его Превосходительством, – торопливо сказал он, – они отведут его в спальню.
Оставшись один, судья в унынии погладил свою бороду и с огорчением подумал о том, как ему сегодня не везет.
Лянг Фэн вернулся и занялся приготовлением чая. Налив чашку дымящегося напитка судье, он присел на табурет и сказал с грустью в голосе:
– Я очень сожалею, что с Его Превосходительством случилось это недоразумение как раз в тот момент, когда Ваша Честь решили его навестить. Может быть, я смогу быть вам полезен?
– Пожалуй что нет! – ответил Судья Ди. – Как давно советник страдает такими припадками сонливости?