— Не ведет… И не водятся, — еще пуще обиделся Буратино. — Зато это покрасивее, чем ваш зеленый туман.
— Так значит, мы опять в тупике? — спросила лиса.
— Не будем торопиться с выводами, — ответил дядюшка Роу. — Пещеру мы осмотрели бегло, а сейчас все вместе продолжим поиски. Придется снова разделиться: вы втроем ступайте налево, а мы пойдем вправо.
Сказочник зажег еще один факел и доверил его лисе.
— Вы помните расщелину в скале Верблюд? — спросил он.
— Ну и что? — не понял Базилио.
— А то, что там и при солнечном свете не сразу распознаешь проход. Вот и здесь вполне может скрываться выход, нужно внимательно осматривать каждый дюйм стены. Если что-нибудь найдете, машите факелом, кричите.
Не прошло и получаса, как по пещере разнесся пронзительный крик лисы Алисы:
— Сюда, сюда, скорее!
Сказочник с ребятами со всех ног помчались на ее зов.
— Смотрите, здесь на стене нарисован Буратино! — потрясенно вскричала лиса.
— Он самый, Буратино, — поддакнул кот, а Дуремар молча пялил глаза на изображение мальчика с длинным носом, в остроконечном колпачке. В руке мальчик держал золотой ключик.
Буратино с замиранием сердца разглядывал свой портрет.
— Точно такой же был нарисован на двери в каморке папы Карло, — прошептал он.
— По-моему, это то, что мы так упорно искали, — торжественно сказал дядюшка Роу.
— Выход? — просиял Пьеро.
— Сокровища? — осевшим голосом просипел Дуремар.
— Я надеюсь, что за этой дверью нас ждет и то, и другое, — ответил дядюшка Роу.
— Но с чего вы взяли, что это дверь, синьор? — с сомнением спросила лиса.
Вместо ответа старый сказочник достал золотой ключик и вставил его в неприметную замочную скважину, на которую никто не обратил внимания.
— Иди сюда, Буратино, — волнуясь, позвал он. — Эту дверь должен открыть именно ты. Ну же, смелей, малыш!..
— Один момент, — Буратино выступил вперед и обеими руками взялся за ключик. — Поворачиваем…
…Заиграла удивительно приятная, уже где-то слышанная раньше мелодия, и каменная дверь плавно отъехала в сторону.
Подземные сокровища открываются во всем своем великолепии
— О-о-о!.. — в один голос воскликнули кладоискатели и зажмурились, ослепленные блеском открывшихся им сокровищ. Даже кукольные глаза Буратино и Пьеро не выдержали сверкания бесчисленных самоцветов.
— Вот это да! — закричал первым опомнившийся Буратино. — Здесь даже стены из драгоценных камней!
— Даже колонны!.. — поразилась лиса.
— Сокровища, сокровища, это же все сокровища… — с полоумным видом твердил Дуремар и вдруг захохотал так, что остальных мороз по коже продрал.
— Что с ним? — испугался Пьеро.
— Ничего особенного, — ответила за Дуремара лиса Алиса. — Это он так радуется. Может же человек порадоваться так, как ему хочется? Правда, Дуремарчик?
— А? — вздрогнул продавец пиявок, словно лунатик, которого неожиданно разбудили. Он пригнул голову, широко расставил руки и пошел в наступление на сокровища. За ним, расфуфырив хвост, метнулся кот Базилио.
— Ну, кто еще посмеет сказать, что волшебные книги врут? — весело спросил дядюшка Роу. — Разве это не несметные богатства? Берите, мальчики, свои ранцы — и за дело.
— Уа-а-а-у!.. — раздался внезапно отчаянный вопль кота Базилио. — Алиса! Мы потеряли свои мешки!.. Куда складывать сокровища?!
Дуремар злорадно захихикал.
— А ты в карманы, в карманы… У нищих-то, известно, карманы бездонные, — ехидно посоветовал он. Сам продавец пиявок невесть откуда вытащил и развернул неимоверно огромную суму и без разбора набивал ее всем, что попадалось под руку, — самоцветами, бриллиантами, золотом… Базилио позеленел от зависти и злости.
— Чтоб твоя кошелка лопнула, болотная крыса! — с ненавистью пожелал он. — Чтоб ты надорвался!..
Дуремар вытянул морщины на своем лице в гаденькую самодовольную ухмылку.
— Уж я-то не надорвусь. Могу даже на твою долю захватить пару камушков, облезлая образина! — издевался продавец пиявок. — Хватит тебе шастать по помойкам да попрошайничать в черных очках. «Пода-айте слепому коту на пропитание!..» — гнусаво передразнил он кота.
— Ах ты… кащей бессмертный! — взвился Базилио. — Да ты в тысячу раз хуже любого нищего! Вонючая болотная поганка!..
— Ай-я-яй! Не хочешь от меня подарочек? Ну, собирай сам. Кармашки-то без дырок? — продолжал глумиться Дуремар, покуда кот окончательно не осатанел.
— Глаза выцарапаю! — дурным голосом заорал он и подобрался для прыжка.
— Погоди, Базилио, — остановила кота Алиса. — А ты, Дуремарчик, в самом деле не слишком большую сумку припас?
— А тебе какое дело? — продавец пиявок втянул голову в плечи, он побаивался Алису.
— Да никакого, — миролюбиво ответила лиса. — Только как же ты с ней назад пробьешься? По речке поплывешь?
— А тебе какое дело? — снова повторил Дуремар, скривившись как от зубной боли.
— Вниз ты с ней поплывешь, на самое дно. И чем больше нахапаешь, тем быстрее приплывешь, — назидательно сказала лиса. — А если и выберешься на сушу, так тебя не то что твое чудовище — клопы по дороге сожрать успеют.
— Да какое тебе… тьфу! — не выдержал Дуремар и, повернувшись к лисе тощим задом, снова принялся грести драгоценности в свою суму.
Буратино покатывался со смеху, слушая этот разговор, даже про свой ранец забыл. А вот лиса помнила о главном. Она не стала печалиться о пропаже мешков. Алиса нашла бриллиантовую диадему невиданной красоты и увенчала ею свою голову. На шею она одела ожерелье с изумрудами, на лапы — золотые браслеты с рубинами. В этом убранстве Алиса казалась царицей какого-то древнего, давно исчезнувшего и овеянного мифами государства. Наверное, она и сама почувствовала это, потому что вдруг приняла величественную царскую осанку и с гордо поднятой головой взирала, как суетятся вокруг неугомонные кладоискатели.
Пьеро последним принялся собирать драгоценности. Он долго не решался прикоснуться к застывшей в камнях и металле несказанной красоте, но потом какая-то мысль подтолкнула его открыть ранец. Пьеро выбирал самые прекрасные, самые изящные украшения и долго любовался ими, прежде чем опустить в ранец. При этом он испытывал острое приятное волнение — нечто сродни поэтическому вдохновению. И Пьеро незаметно для себя тихонько заговорил стихами: