Oaks Papers, vol. 9–10, 1955–1956, pp. 306–316).
[20]
[21]
В выходных данных сообщается лишь, что книга набрана в типографии «Я. Башмаков и К°».
[22]
Судя по имеющимся предисловиям, книги 1923–1925 гг. были задуманы А.А. Васильевым как краткие монографии с задачей общей краткой характеристики рассматриваемой эпохи.
[23]
Важно отметить, что невелико количество таких мест, которые, по сравнению с исходными русскими версиями, являлись бы не прямым переводом, а именно переработкой русского текста 1917–1925 гг.
[24]
Наиболее крупными являются завершающие все главы разделы о литературе и искусстве.
[25]
Не случайно, конечно, в предисловии ко второму американскому изданию есть слова автора о том, что он не написал совершенно новой книги по сравнению с предыдущими изданиями работы.
[26]
B одном отношении текст большинства примечаний редактировался – у А.А. Васильева во втором американском издании работы принята отличающаяся от российских стандартов система передачи выходных данных и страниц цитируемых изданий.
[27]
Есть русский перевод этой книги, осуществленный П.В. Безобразовым. М., 1896.
[28]
Это объясняется прежде всего особой судьбой и ролью российского византиноведения. Во многом именно в России, благодаря деятельности В.Г. Васильевского, византиноведение стало исследовательской наукой и перестало сводиться к публикации текстов и собиранию курьезных или поучительных фактов из жизни византийского двора (см. главу 1, дающую очерк развития византиноведения).
[29]
[30]
В исходных русских версиях такие характеристики есть в изданиях 1923–1925 гг., но отсутствуют в издании 1917 г.
[31]
Было бы, однако, неверным утверждать, что в работе А.А. Васильева нет выводов и точки зрения автора. Отдельные обобщающие фразы есть в каждой главе. Важно, тем не менее, отметить, что лишь вторая глава завершается кратким подведением итогов исторического развития всего периода.
[32]
Ср. в данной связи позицию В.Г. Васильевского: