[935]
[936]
[937]
[938]
[939]
[940]
[науч.ред.1]
Эти далекие от сути излагаемого материала цитаты из второстепенного французского исследователя появились в английской версии работы, видимо, во многом под влиянием ассоциаций А.А. Васильева с бесспорно памятными ему событиями 1917 г. в России.
[науч.ред.2]
В соответствующем месте русской версии здесь стоит несколько слов, которые были затем исключены А.А. Васильевым из последующих изданий. Между тем для характеристики сочинения Гопфа они важны. Согласно А.А. Васильеву, выборочная проверка сообщаемых Гопфом сведений показывает, что они не всегда точны (А.А. Васильев. Лекции по Истории Византии… с. 20).
[науч.ред.3]
В соответствующем месте русской версии далее следует фраза, которая не была включена в последующие издания труда А.А. Васильева. Между тем она представляется существенной для характеристики научного наследия Гопфа: «Гопф умер рано, не успев ни использовать, ни издать всего собранного им рукописного материала» (А.А. Васильев. Лекции по истории Византии… с. 21).
[науч.ред.4]
В соответствующем месте русской версии есть еще три слова, выпущенные в последующих изданиях: «особенно в русском переводе» (А.А. Васильев. Лекции по истории Византии… с. 22).
[науч.ред.5]
В соответствующем месте русской версии есть еще одна фраза, опущенная в последующих изданиях: «Сочинение Грегоровиуса существует в русском переводе (СПб., 1900) и может быть с большой пользой прочтено всеми интересующимися историй Византии» (А.А. Васильев. Лекции по истории Византии… с. 23).
[науч.ред.6]
В соответствующем месте русской версии стоят две фразы, не включенные А.А. Васильевым в последующие издания. Они, между тем, важны для русского читателя: «Очерк Гельцера существует в русском переводе под заглавием „Очерк политической истории Византии“. (Очерки по истории Византии