повернуть голову и увидеть Хэмиша, но она не решалась. Она могла лишь не отрываясь смотреть на Эмили.

– Конечно, наши общества различны, – продолжила Эмили, – поэтому между ними не может быть прямых соответствий. Но чем больше мы с ней говорили, тем лучше я понимала, почему раса эмпатов считает именно так. Знаете, они правы. Если два человека глубоко любят друг друга, и не желают обидеть кого-то третьего, и обрекают себя на страдания и горькое несчастье лишь потому, что общество двуногих мыслеслепо, это хуже, чем бессмысленно. Это не просто глупость, это безумие. И от того, что эти двое мучают себя лишь потому, что они такие замечательные и ответственные люди и согласны скорее страдать сами, чем причинить страдания другим, они не становятся менее безумны. Возможно, этими двумя людьми можно глубоко восхищаться… и доверять им во всем. Но если бы они задумались, то, возможно, поняли бы, что человек, которого они хотят уберечь от боли, знает, какую боль они причиняют себе. И может быть, этому человеку так же не хочется служить причиной их страданий, как им – причинять боль ей. Будь они не людьми, а древесными котами, все трое знали бы, что чувствует каждый из них. И знали бы, что ни один из них никого не предает, если он – любящий и заботливый человек… желающий дарить свою любовь.

Сидя в кресле жизнеобеспечения, Эмили ласково улыбнулась Хэмишу и Хонор.

– Знаете, я много размышляла об этом, – сказала она, – и пришла к выводу, мои дорогие, что древесные коты – на редкость здравомыслящие личности. Полагаю, если бы вы побеседовали с ними – или хотя бы друг с другом, – вы пришли бы к тому же самому заключению.

Она снова улыбнулась им, и кресло жизнеобеспечения беззвучно отъехало от стола.

– Может быть, вам захочется поразмыслить об этом, – сказала она перед тем, как кресло пересекло порог комнаты. – А пока я отправляюсь в постель.

,

1

Хонор (honor) – честь (англ.).

2

Андерманские звания примерно соответствуют званиям германского флота. В частности, капитаны в Германии бывают, как и в России, трех рангов (по старшинству): корветтен-капитан, фрегаттен-капитан и капитан цур зее. Последнее буквально переводится как «морской капитан», а Вебер аналогичное звание сделал «звездным капитаном» – капитан дер штерне.

3

Бюро Государственной Безопасности.

4

старший лейтенант. Германские (и, соответственно, андерманские) звания делают четкое различие между армейским и флотским лейтенантами. К званию последнего добавляется «цур зее» – «морской», а у Вебера, соответственно, «дер штерне» – «звездный», хотя за исключением официального обращения это «добавка» зачастую опускается.

5

молодая школа (фр.).

6

супердредноуты, созданные для сброса подвесок.

7

разведывательное управление флота.

8

носителей ЛАК.

9

научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы.

10

Знаменитое сражение, выигранное Горацио Нельсоном 14 февраля 1797 года и принесшее ему славу национального героя.

11

в оригинале вдобавок к ценному совету здесь игра слов: «держаться вместе» – «hang together», «повесили по отдельности» – «hang separately».

Вы читаете Война Хонор
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату