14
Помогая другим — помогаешь себе (англ.).
15
Марка крепкого спиртного напитка.
16
Ковгерлс — cowgirl (амер.) — женщина, ухаживающая за скотом (ср. cowboy — ковбой).
17
Кондиционированный воздух (англ.).
18
Средняя школа (англ.).
19
«Ньют Битсы»— Newt Beats (амер.) — «Ритмы саламандры».
20
Бронк-рейтар — от англ, bronco — полудикая лошадь и рейтар (нем.) — всадник, исполняющий заезд на бронке. Бронк также номер на родео — заезд на бронке.
21
На провинциальных родео призовой фонд создавался за счет взносов участников или их менеджеров и спонсоров.
22
«Патфайндерс»— Pathfinders (англ.) — следопыты.
23
Стир-рестлинг — Steer-wrestling (амер.) — борьба с быком (от steer — кастрированный бык.).
24
Знаки, запрещающие стоянку, в США обычно не распространяются на ночные часы.
25
Понтиак (ок. 1720 — 1769) — вождь индейского племени оттава, возглавлял сопротивление индейцев английским колонизаторам. Его имя носит город в США — центр автомобильной промышленности. Здесь — марка автомобиля.
26
Известный в США шлягер.
27
«Дубленые загривки»— Leanderheads (амер.) — прозвище солдат морской пехоты США.
28
Кэрри (англ.) — острая приправа к мясным блюдам.
29
Скунс, или вонючка, — обитающее в Северной Америке животное подсемейства барсучьих, защищающееся от нападения разбрызгиванием отвратительно пахнущей жидкости, вырабатываемой его железами.