и кое-кто из стариков еще помнил лихую атаманшу, а правдивые рассказы, равно как и легенды о ней, до сих пор горячили кровь молодых мореходов, во всеуслышание сетовавших после трех-четырех кружек мангового вина на то, что слишком поздно появились на свет. Об Ак-Даре любили поболтать и в Аррантиаде, и на Сегванских островах, и в Галираде, причем каждый рассказывал ее историю по-своему. Артол, разумеется, тоже знал немало песен о бесстрашной пиратке, и его нисколько не смущало, что в одних ее называли мономатанкой, в других саккаремкой или арранткой, а иные указывали местом рождения Ак-Дары Озерный край, архипелаг Меорэ и даже Шо-Ситайн.

Хономер не единожды спрашивал у певца, кем же была пиратская адмиральша на самом деле, но тот лишь пожимал плечами или уклончиво отвечал: «Ак-Дара — на пиратском жаргоне означает „шквальный ветер“, а уж где он рожден, откуда прилетел: с севера, юга, запада или востока, — можно только гадать». Большинство песен об Ак-Даре — веселых, грустных, шкодливых или величественных — были чистым вымыслом, уж очень по-разному описывали они ее судьбу, дела и злодеяния. Поначалу это несказанно раздражало брата Хономера, во всем любившего ясность и определенность. Однако со временем он смирился с таким обилием взаимоисключающих друг друга версий, перестал доискиваться, где в них правда, а где ложь, и, беря пример с Тразия Пэта, уже не донимал Артола указаниями на содержащиеся в его песнях противоречия. И сейчас, услышав, что по настоянию товарищей тот собирается петь про удалую атаманшу, Хономер подсел к собравшимся в кружок гребцам, полагая, что услышит нечто новенькое.

Артол не разочаровал его, он вообще не часто повторялся. Перебирая струны старенькой фиолы, он склонил голову набок, словно прислушиваясь к чему- то неслышимому остальными, и негромко запел:

В смиренных дев обители девчушка Жила и козпасла, но раз простушка Пиратами замечена была, Когда на берег моря забрела. В день знойный всех манит его прохлада, Пастушка освежиться в волнах рада, Но вот что вам, друзья, узнать пора: Подруги ее звали Ак-Дара. Девчонка моментально оголилась И в волны голубые погрузилась. У всех пиратов слюнки потекли, Они в окрестных скалах залегли, Но лишь чистюля вышла из воды — Накинули ей на руки путы. Ах, если б не полдневная жара, Злодеям не досталась Ак-Дара! Корабль пиратов поднял паруса, А в мыслях их лишь девичья краса. И чтоб добычу честно поделить, Чтоб очередь свою не пропустить, Команда кости начала метать, Но всех смог капитан переиграть. Так девушка досталась главарю — Кровавому убийце Бабирю. Печален юной пленницы удел — Мерзавец ею силой овладел, Но так она понравилась ему, Что больше не досталась никому. Изрядно золотишка он отдал Тому, кто спорить с ним не пожелал, Задир же, я вам точно говорю, Жестоко изувечил Бабирю…

Надувавший паруса попутный ветер гудел в снастях и, казалось, подпевал Артолу. Мореходы тоже, как могли, подтягивали сиплыми голосами, а Тразий Пэт — неизменный слушатель и почитатель певца — легонько отбивал такт босой ногой. К концу плавания молодого мага стало почти невозможно отличить от гребцов, и Агеробарб не раз ставил это Тразию на вид, но тот пропускал подобные замечания мимо ушей.

И год, и два несчастная девчонка, Как сорванная с якоря лодчонка, С пиратами скиталась по морям, Неся разор купеческим судам. Забыв девичий стыд, пила вино, Любовникам утратив счет давно, Не зря кричал: «Дождешься — запорю!» — На Ак-Дару ревнивый Бабирю. Не раз клинок случалось обнажать Злодею, чтобы девку отстоять, И вот в таверне старой «Полгроша» Он в сердце получил удар ножа. Задумал Ак-Дару на ложе взять, Команду Бабирю к рукам прибрать, Корабль его присвоить злой пират, Которого все звали Казарат. И все бы вышло так, как он хотел, Никто ему перечить не посмел — Умен жестокосердный лиходей, Посулами умел привлечь людей, Кого ж не обмануть, не устрашить, Готов он был купить или убить. Все получалось, дело шло на лад, В одном лишь просчитался Казарат. Напрасно Ак-Дару он возжелал, Вонзила она в грудь ему кинжал. Собрав команду, справила поминки По Бабирю, но ни одной слезинки Не пролила, себя же объявила Наследницей его — вот шуму было! Но в море вышло судно на заре, Подвластное отныне Ак-Даре.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату