Район нью-йоркских трущоб.

8

Сесил Джон Родз (1853-1902), британский политик и финансист.

9

Перевод Б.Пастернака.

10

Букв.: ход человечка (нем.).

11

Stink (англ.) — вонять.

12

Аллюзия на знаменитую фотовыставку «Семья человеческая», популярную в Америке в 30-40-е гг.

13

Гарри Гудини (1874-1926), знаменитый иллюзионист; его коронный номер — бесследное исчезновение со сцены на глазах публики.

14

Подчиняюсь решению суда, но своей вины не признаю (лат.).

15

Знаменитый негритянский духовный гимн.

16

Индепенденты (букв. — независимые) — наиболее радикально настроенная часть пуритан.

17

Унитарианство (от лат. unitas — единое) — принцип единоличия бога в лице бога-отца; унитарианство противостоит доктрине триединства.

18

Гилберт и Салливен — создатели популярных комических опер, с успехом шедших в Англии и США в конце XIX — начале XX века; Лорел и Харди — знаменитые актеры-комики; Леопольд и Леб — молодые чикагцы, выходцы из богатых семей, в 1924 г. убившие — из «ненависти к миру» — знакомого- подростка.

19

Ежегодно проводимая гребная гонка на Темзе.

20

Вещественная улика (лат.)

21

Чарлз Линдберг (1902-1974), американский летчик, совершивший первый перелет через Атлантический океан.

22

Боевой эпизод периода Гражданской войны в США (1861-1865).

Вы читаете Рецидивист
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату