Район нью-йоркских трущоб.
8
Сесил Джон Родз (1853-1902), британский политик и финансист.
9
Перевод Б.Пастернака.
10
Букв.: ход человечка (нем.).
11
Stink (англ.) — вонять.
12
Аллюзия на знаменитую фотовыставку «Семья человеческая», популярную в Америке в 30-40-е гг.
13
Гарри Гудини (1874-1926), знаменитый иллюзионист; его коронный номер — бесследное исчезновение со сцены на глазах публики.
14
Подчиняюсь решению суда, но своей вины не признаю (лат.).
15
Знаменитый негритянский духовный гимн.
16
Индепенденты (букв. — независимые) — наиболее радикально настроенная часть пуритан.
17
Унитарианство (от лат. unitas — единое) — принцип единоличия бога в лице бога-отца; унитарианство противостоит доктрине триединства.
18
Гилберт и Салливен — создатели популярных комических опер, с успехом шедших в Англии и США в конце XIX — начале XX века; Лорел и Харди — знаменитые актеры-комики; Леопольд и Леб — молодые чикагцы, выходцы из богатых семей, в 1924 г. убившие — из «ненависти к миру» — знакомого- подростка.
19
Ежегодно проводимая гребная гонка на Темзе.
20
Вещественная улика (лат.)
21
Чарлз Линдберг (1902-1974), американский летчик, совершивший первый перелет через Атлантический океан.
22
Боевой эпизод периода Гражданской войны в США (1861-1865).