— Да, сэр.

— Ты хочешь сказать, что она подговорила меня проткнуть грелку Таппи, а потом настропалила его проткнуть мою?

— Именно так, сэр. Юная леди обладает весьма динамичным чувством юмора.

Это был, прямо скажу, ошеломительный удар. Я вспомнил о том, что едва не предложил руку и сердце девушке, способной обмануть искреннюю любовь сильной личности, — и содрогнулся.

— Вам холодно, сэр?

— Нет. Просто бросило в дрожь.

— Осмелюсь заметить, сэр, — данный случай подкрепляет мою вчерашнюю гипотезу: мисс Уикэм, очаровательная во многих отношениях юная леди…

Я поднял руку.

— Ни слова больше, Дживс. Любовь умерла.

Мне немного взгрустнулось.

— Кстати. Ты видел сегодня сэра Родерика?

— Да, сэр.

— И как он?

— Несколько перевозбужден, сэр.

— Перевозбужден?

— Излишне эмоционален. Домогался встречи с вами, сэр.

— И что ты посоветуешь?

— Если быстро одеться и воспользоваться черным ходом, сэр, то можно незаметно пересечь поле, нанять в деревне автомобиль и добраться до Лондона. Ваше личное имущество я доставлю позже в вашем собственном автомобиле.

— До Лондона? Благополучен ли буду я в Лондоне? Ведь там тетя Агата!

Секунду-другую он разглядывал меня со странным выражением в глазах.

— Мне кажется, сэр, целесообразно будет ненадолго покинуть Англию, не слишком привлекательную в это время года. Не смею вам навязывать решения, но поскольку билеты на «Синий поезд» в Монте-Карло на послезавтра уже заказаны…

— Разве ты не отменил заказ?

— Нет, сэр.

— Я ведь тебе велел!

— Да, сэр. Боюсь, я проявил нерадивость, сэр. Я совершенно забыл о вашем поручении.

— Неужели?

— Да, сэр.

— Ну ладно, Дживс. Тогда — в Монте-Карло!

— Очень хорошо, сэр.

— Как удачно вышло, что ты забыл отменить заказ!

— Да, сэр. На редкость удачное стечение обстоятельств. Если вы подождете немного, я схожу в вашу комнату за костюмом.

,

1) Кип(п)ерсы — копченая селедка, традиционное блюдо английского завтрака.

2) «Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом» (Книга Бытия 19:26).

3) Фраппировать (от фр. frapper — бить, поражать) — неприятно поражать, изумлять, удивлять

4) «The breaking waves dashed high On a stern and rock-bound coast, And the woods against a stormy sky Their giant branches tossed.» Фелиция Доротея Хеманс (1793-1835) «Высадка отцов-пилигримов в Новой Англии» (The Landing of the Pilgrim Fathers in New England).

5) «ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!» (Евангелие от Луки 2:11-14).

6) Бальтазар: — Поспешу Исполнить все, не медля ни минуты. Шекспир, «Венецианский купец», Акт 3, сцена 4 (перевод П. Вейнберг).

7) «Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их. И корова будет пастись с медведицею, и детеныши их будут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому». (Книга пророка Исаии 11:6-7).

8) «в рабы продан был Иосиф. Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его» (Псалом 104:17-18).

9) «Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?» (Послание к Римлянам 9:22-24).

10) espieglerie (фр.) — беззлобный шаловливый характер, ребячество

11) «Вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов; один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб» (Книга Бытия 44:29).

12) Деяния Апостолов 17-5.

13) «ночные стражи» — период времени (3 или 4 часа ночи) у древних евреев и римлян.

14) См. Евангелие от Матфея, гл. 13 (притча о сеятеле).

15) Вымышленные курсы заочного обучения. В то время подобные курсы пользовались большим успехом. Матт и Джефф — популярные персонажи комиксов художника Г.Фишера. Матт — коренастый коротышка, Джефф — длинный и тощий.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату