его в колыбели. Я хочу сказать, что я смягчился. Да, именно смягчился.
А когда в дверях возник старина Дживс, держа в руках поднос со всеми необходимыми ингредиентами…
Тем не менее я собрал свою стальную волю в кулак и попытался действовать по намеченному плану.
– Дживс, я только что разговаривал с мистером Литтлом, – сказал я.
– В самом деле, сэр?
– Он… э-э-э… он сказал, что вы ему помогли.
– Я постарался сделать все, что в моих силах, сэр. Счастлив, что теперь все уладилось самым удовлетворительным образом. Виски, сэр?
– Спасибо. Э-э-э… Дживс.
– Сэр?
– В другой раз…
– Сэр?
– Нет, ничего. Не одну содовую, Дживс.
– Хорошо, сэр.
Он направился к двери.
– Дживс!
– Сэр?
– Я хотел бы… то есть… я думаю… я хотел сказать, что… нет, ничего!
– Очень хорошо, сэр. Сигареты на столике справа. Ужин будет готов ровно без четверти восемь, если только вы не собирались ужинать в другом месте.
– Нет. Я поужинаю дома.
– Да, сэр.
– Дживс!
– Сэр?
– Нет, ничего, – сказал я.
– Хорошо, сэр, – сказал Дживс.
Примечания
1
Искаженная цитата из поэмы «Локсли» английского поэта Альфреда Теннисона (1809 – 1892).
2
Хомбург – мужская фетровая шляпа с узкими полями.
3
Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
4
Радость жизни
5
Цитата из «Оды Долгу» английского поэта Уильяма Уордсворда (1770 – 1850).
6
Берти имеет в виду стихотворение Чарльза Кингсли (1819 – 1875) «Песчаные отмели реки Ди».
7
Да-да, это просто неслыханно!
8
Гертон-колледж – известный женский колледж Кембриджского университета, основан в 1869 году.
9
Из стихотворения Дж. Байрона «Она идет во всей красе» (Перев. С.Маршака).
10
Джон Рескин (1819 – 1900) – английский теоретик искусства, художественный критик и публицист.
11