После этого он простился и оставил меня одну.

Во время беседы мы стояли на террасе, и теперь, медленно спускаясь по каменным ступеням в благоухающий сад, я упорно размышляла над словами лорда Брэдфорда.

Неужели он прав? Неужели Рив действительно меня любит?

Я напомнила себе, что когда дело касается Рива, нельзя полагаться на слова лорда Брэдфорда. Он его не понимает. Если бы понимал, то не стал бы отказывать в деньгах.

Как было бы замечательно, если бы лорд Брэдфорд оказался прав! Как было бы замечательно, если бы Рив меня любил!

Я постаралась сдержать вспыхнувшую во мне радость. Надо быть очень осторожной — ни в коем случае нельзя давить на Рива, требуя от него больше, чем он может дать. В эмоциональном отношении он очень раним. Он так и не смог забыть о том несчастном случае, когда погибла его мать, и я не раз задумывалась, позволит ли он когда-нибудь себе полюбить снова. По-моему, он считал, что любовь несет в себе опасность — по крайней мере его любовь.

Да, я преступник, — вспомнились мне слова из поэмы Байрона.

Черт побери, Рив гораздо умнее этого идиотского Корсара!

По крайней мере я очень надеялась, что это так.

Подготовка к летнему празднику занимала очень много времени. Почти каждый день мы с мамой отправлялись на встречу с местными дамами, чтобы не упустить никаких деталей этого грандиозного мероприятия.

По правде говоря, наши подчиненные не особенно-то и нуждались в каком бы то ни было руководстве. Одни и те же люди годами выполняли одни и те же поручения, так что сейчас им на самом деле не требовалось никаких указаний от меня или мамы.

— Совершенно не понимаю, зачем нам нужно присутствовать на этих собраниях, — как-то утром заявила я маме, когда мы возвращались от миссис Кларк, жены деревенского аптекаря. — Эти женщины прекрасно знают, что нужно делать, — мы им ни к чему.

— Они не нуждаются в наших указаниях, — согласилась мама, — но наше присутствие напоминает им, что они делают важное дело. А оно действительно важное, Дебора, потому что касается всей деревни, да еще и ее окрестностей.

Был жаркий летний день. Мы ехали в двуколке, принадлежащей лорду Брэдфорду: я на козлах, мама рядом со мной. Ночью прошел дождь, и мне пришлось сосредоточить все внимание на размытой дороге. Когда сложный участок был преодолен, я посмотрела на маму.

— Как ты считаешь, может лорд Брэдфорд передумать и отправить Гарри учиться в Королевский медицинский колледж? — как бы между прочим спросила я, — Он ведь приглашал его осмотреть Роберта.

— Мне неизвестно, что думает лорд Брэдфорд по этому поводу, — уклонилась от ответа мама.

— Обидно будет, если Гарри не сможет осуществить свою мечту из-за того, что его отец слишком высокого о себе мнения, — выждав пару минут, продолжила я.

— По-моему, ты не вправе судить о лорде Брэдфорде, Дебора, — неодобрительно заметила мама — Он очень добр к нам обеим, а его отношения с детьми нас не касаются.

Лошадь пошла медленнее, и мне пришлось на нее прикрикнуть.

— Вряд ли лорд Брэдфорд имеет хоть какое-то представление о потребностях разных людей, — настаивала я. — По моему мнению, он очень навредил Риву, не позволив ему самому распоряжаться наследством, а теперь он пытается заставить Гарри стать священником. — Я искоса посмотрела на нее. — Мама, но ведь это уже слишком! Вот ты бы хотела, чтобы в твоем приходе был священник, который ненавидит то, что делает?

— Ты преувеличиваешь, Дебора, — с явным раздражением ответила мама. — Откуда ты знаешь, что Гарри именно так к этому относится?

— Он говорит, что будет ненавидеть свое занятие, и я ему верю, — упрямо возразила я. — Это все равно что заставить бедную Салли выйти замуж за нелюбимого только потому, что у него хорошее происхождение.

Не знаю, кой черт меня дернул говорить маме подобные вещи, но я все более явственно ощущала возникшее между нами отчуждение. Хотя за время пребывания в Вейкфилд-Мэнор мое отношение к лорду Брэдфорду значительно смягчилось, это вовсе не означало, что я забыла, как он мучил бедного Рива.

— Дебора! — решительно заявила мама. — Что за ужасные вещи ты говоришь! Лорд Брэдфорд никогда-никогда не станет заставлять свою дочь выйти замуж за того, кто ей не нравится!

Она говорила с такой страстью, что я даже испугалась. Когда я повернулась к ней, лицо мамы было белым как мел, грудь тяжело вздымалась и опадала. Она явно была очень взволнованна.

Что же это происходит?

— Извини, мама, — смущенно сказала я. — Я не хотела тебя расстраивать.

Я почувствовала, что она прилагает огромные усилия, чтобы справиться с собой.

— Я не расстроена, — солгала она. — Просто мне неприятно слышать подобные вещи о лорде Брэдфорде. Это несправедливо.

— Извини, — повторила я.

— Ты сама видела, в каком ужасе он был, когда узнал о поступке Роберта, — напомнила мама. — Ему и в голову не придет поставить свою дочь в подобную ситуацию.

Вообще-то я говорила о замужестве, а не об изнасиловании.

Но, вспомнив слова мамы о физической стороне брака, я пришла к выводу, что в ее сознании эти две вещи неразрывно связаны.

Это навело меня на неприятные размышления о том, каким же был мой отец.

— О, ты только посмотри, дорогая! — вдруг воскликнула мама. — Видишь вот это облако? Не правда ли, оно похоже на чайку?

На чайку оно было вовсе не похоже, но я согласилась, и весь остаток пути мы проговорили о предстоящем празднике.

В то время как мы с мамой занимались подготовкой летнего праздника, тетя София организовывала мою собственную свадьбу. Когда мы с Ривом согласились на предложенный лордом Брэдфордом двухнедельный срок, я полагала, что это будет достаточно скромная церемония, после которой состоится небольшой прием.

Тетя София решила иначе.

— Никто не должен заподозрить, будто мы стыдимся этого союза, — в свойственной ей диктаторской манере объявила она, когда дата церемонии была окончательно установлена. — Рив возглавляет дом Ламбетов, а значит, у него должна быть шикарная свадьба.

Ее представление о шикарной свадьбе заключалось в том, чтобы пригласить на нее все окрестное дворянство, а также всех родственников, которых, по словам Рива, он не видел уже лет пятнадцать. Вейкфилдская церковь будет забита до отказа, поскольку, естественно, все прихожане захотят присутствовать на самом грандиозном венчании из тех, что происходили здесь за последние десятилетия.

— Я готова идти под венец, но мне начинает казаться, что выйти замуж за главу дома Ламбетов — это тяжелейшее испытание, — сказала я Риву, когда накануне великого события мы после обеда вместе прогуливались по саду.

Было уже темно, но луна светила достаточно ярко, чтобы разглядеть его улыбку.

— Достала тебя старая леди, а?

— Она просто невозможна, Рив, — пожаловалась я — Когда она дает мне очередной совет насчет того, как должна вести себя истинная леди Кембридж, мне хочется стукнуть ее по голове ее же собственной тростью.

— После свадьбы Бернард собирается отправить ее домой, — заверил меня Рив.

— Надеюсь, что доживу, — вздохнула я.

Мы шли по дорожке, ведущей к лесу, бок о бок, но не касаясь друг друга. Я держала в руке расписной веер, который сегодня вечером подарила мне Мэри-Энн. На нем были изображены группа мужчин, сидящих возле беседки, и женщины с напудренными волосами. Веер был очень красив.

Вы читаете Жгучее желание
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату