требуются услуги адвоката, – заметил Мейсон. – Вы запросили информацию. Ее раздобудет частный детектив. Я считаю, что вам лучше прямо обратиться к мистеру Полу Дрейку. Зачем нанимать адвоката, чтобы просто получить какие-то сведения которые, в конечном счете, предоставит сыщик?
– Нет, нет, – быстро заговорил посетитель, – вы меня не поняли. Я хочу, чтобы вы стали моим адвокатом.
– И что вам нужно от меня, как от адвоката?
– Чтобы вы представляли... ну... представляли семью.
– Семью? – переспросил Мейсон.
– Да. Все семью.
– А в частности?
– Нэнси Джилман, Картера Джилмана, Мьюриель Джилман и Гламис Барлоу.
– Их всех?
– Да.
– А если возникнет конфликт интересов?
– Не возникнет.
– Ну, а если все-таки?
– В таком случае вы можете отказаться от ведения дела и оставить себе аванс.
– Предположим, возникнет конфликт интересов кого-то из членов семьи и ваших?
– Не возникнет.
Внезапно Мейсон переменил тему:
– Мастерская мистера Джилмана находится за домом и прилегает к фотолаборатории? Я говорю о мастерской, где он работает по дереву.
– Все правильно. Он также лепит из глины.
– И вы гостите в его доме?
– Да.
– Вы являетесь собственником чего-либо из той мастерской?
– Нет, конечно, нет. Там нет ничего моего. Я просто гость, друг семьи.
– И, как друг, вы хотите нанять меня, чтобы представлять семью?
– Если кому-то из членов семьи потребуется, чтобы его или ее представлял адвокат. Но, в первую очередь, я нанимаю вас, чтобы выяснить, что из прошлого Нэнси Джилман дает основание для шантажа.
– Вы обратились ко мне с очень необычной просьбой, мистер Картер, и я дам вам необычный ответ.
– Какой?
– Вы должны заплатить мне аванс в сумме семьсот пятьдесят долларов. В дополнение к этому, вы должны мне передать свои права, титул собственности и долю, если таковые имеются, в содержимом мастерской, расположенной в том же здании, что и гараж за домом Джилманов. Долю в содержимом мастерской в настоящее время и в том, что находилось в ней сегодня в течение дня.
– Это абсурд, мистер Мейсон, – воскликнул Картер. – Я же сказал вам, что там нет ничего моего.
– Тем не менее, это единственное условии, выполнения которого я требую, чтобы согласиться взяться за ваше дело.
– Тогда объясните, пожалуйста, почему вы его выдвигаете?
– Если вам ничего не принадлежит из содержимого мастерской, то для вас это вообще не условие. Я просто прошу вас передать мне ваши права, титул собственности и долю на все, что там есть. Если у вас нет прав ни на что, находящееся там, титула собственности или доли в чем-либо, то вы мне ничего и не передаете.
– Вы пытаетесь поймать меня в капкан, мистер Мейсон?
– Конечно, нет. Только защитить себя.
– Вы можете дать мне хотя бы один обоснованный довод, зачем мне стоит это делать? – спросил Картер.
– А вы можете дать мне хотя бы один обоснованный довод, почему бы вам этого не сделать?
– Послушайте, мистер Мейсон, мне необходимы ваши услуги. Мне нужно, чтобы вы заверили меня, что станете защищать семью, всех и каждого ее члена, независимо от того, что может случиться. Если вы обнаружите, что у них возник конфликт интересов, вы имеете право отказаться от дела... Но вы должны удостовериться, что это на самом деле конфликт интересов, а не просто какие-то разногласия. Вы обязаны сделать все, что только в ваших силах, для каждого члена семьи, потому что сейчас, как мне кажется, они переживают критический период.
– Я понимаю. Я требую от вас аванс в размере семисот пятидесяти долларов и передачу ваших прав, титула собственности и доли, если таковые имеются, в содержимом мастерской.
– Хорошо, – раздраженно ответил посетитель, – печатайте бумагу. Я ее подпишу. Вы не оставляете мне выбора.
Мейсон кивнул Делле Стрит.
– Подготовь, пожалуйста, все, что требуется, и дай расписаться мистеру Картеру.
Делла Стрит встала из-за своего стола, на несколько минут вышла из кабинета, вернулась и протянула лист бумаги посетителю.
Он написал внизу «Эдвард Картер» крупным прямым почерком.
– Распишись, как свидетельница приложения подписи, Делла, – сказал Мейсон.
Секретарша выполнила просьбу Мейсона.
– Итак, я не должен связываться с вами. Вы свяжетесь со мной? уточнил адвокат.
– Все правильно, – кивнул посетитель.
– А если что-то случится с кем-либо из членов семьи и им потребуются мои услуги, мне связываться с ними?
– Подождите, пока они сами не свяжутся с вами. Они сделают это, если потребуют обстоятельства.
– Хорошо, мистер Картер, – сказал Мейсон, пожимая руку посетителю. Делла Стрит даст вам расписку на семьсот пятьдесят долларов, которые с только что подписанной вами передачей прав послужат авансом.
– Я все равно не понимаю, зачем вам понадобилось, чтобы я подписывал эту бумагу, – заметил Картер.
Мейсон загадочно улыбнулся.
– А я до сих пор не понимаю, зачем вы ко мне обратились, – ответил он.
– Ладно, мистер Мейсон, пусть будет по-вашему. Я знаю вашу репутацию. Фактически, я наводил о вас справки.
– Спасибо.
Делла Стрит вручила посетителю расписку на семьсот пятьдесят долларов и он вышел из кабинета адвоката.
– Ну? – обратился Мейсон к секретарше, как только закрылась дверь.
Делла Стрит покачала головой.
– Хотелось бы мне знать, что он скрывает, – призналась она.
– Определенно очень многое. К тому же, он не относится к типу людей, готовых съесть на завтрак яичницу из трех яиц и три куска домашней колбасы из оленины.
– Не упоминая овсяную кашу, гренки и несколько чашек кофе, – добавила Делла Стрит. – Мне звонить Полу Дрейку?
Мейсон кивнул.
Секретарша набрала номер «Детективного агентства Дрейка» и передала сыщику просьбу Мейсона.
– Ты можешь мне объяснить, зачем ты заставил Картера подписать эту бумагу о передаче прав на его долю в содержимом мастерской? – обратилась Делла Стрит и адвокату.