равно вывернется, к тому же что мне до нее? Я служу у мистера Баллвина и должна выполнять работу по возможности хорошо. Мне кажется, я уже слишком много всего рассказала, — добавила она, и слезы опять полились по ее щекам.
— Видимо, волосы, которые мистер Китли посылал на экспертизу, принадлежали его сестре?
— Нет… Вряд ли, так как это было более чем через полгода после ее смерти. И потом, это была не прядь, а клочки волос из расчески. О, да зачем я снова об этом!
— Вам наверняка станет легче на душе, если вы выговоритесь.
Я посмотрел в окно и продолжал:
— А вот, видимо, один из продавцов. Во всяком случае, сюда приближается машина. Идите и промойте глазки холодной водой. После этого мы займемся договором по всей форме.
Она бросила на меня быстрый взгляд:
— Не понимаю, как это вам удалось заставить меня так разболтаться. Но вы производите впечатление человека благородного.
— Я такой и есть.
— Я что-то сильно нервничаю. Вы уже интересовались самочувствием мистера Баллвина?
— Да.
— Ну и как он сегодня?
— Лучше. Значительно лучше.
— А миссис Баллвин?
— Об этом я не знаю.
— Она отравилась тем же ядом?
— Да, мышьяком.
— Какой ужас!.. Я опасалась этого.
— Чего вы опасались?
— Я всегда боялась, что кто-нибудь попытается отравить миссис Баллвин.
— Почему?
— Просто было такое предчувствие.
— Но за мистера Баллвина вы не опасались?
— За него? Нет. Миссис Баллвин была в гораздо большей опасности.
— Почему?
— Ну… из-за того, как она обращается с людьми.
— Ну хорошо, а теперь поспешите и вымойте лицо.
Из машины, которая остановилась на стоянке перед домом, вышел не продавец, а мисс Этель Ворли.
Она стремительно вошла в бюро и, увидев меня, обворожительно улыбнулась:
— О, мистер Лэм! Это опять вы! Доброе утро!
Я ответил на ее приветствие.
Она бросила взгляд на стол Мэри Ингрим и ядовито сказала:
— Эта девушка еще не занималась вами?
— Напротив. Она уже давно здесь. Она только… Да вот и она.
Вернулась Мэри и сказала:
— Доброе утро, мисс Ворли. — После этого она прошла к своему письменному столу.
— Чем могу служить? — спросила мисс Ворли, бросив на меня чарующий взгляд.
— Я все же решил приобрести участок.
— Значит, вчера вы нашли кое-что подходящее?
— Мисс Ингрим только что выполнила все формальности.
— Вы хотите сказать, что уже подписали договор?
— Да.
— Могу я на него взглянуть?
Я вынул из кармана свой экземпляр и протянул ей.
— О, — сказала она, — тринадцатый участок в седьмом блоке. Мисс Ингрим, вы уверены, что он еще не продан?
— Совершенно уверена, — ответила она, вкладывая в машинку новый листок. — Я посмотрела и по карте, и в картотеке.
Мисс Ворли сказала:
— Вы не будете так любезны, мистер Лэм, дать мне на минутку договор и расписку. Я еще раз проверю.
Я отдал ей их. Она поблагодарила меня взглядом и улыбкой, которые подействовали на меня почти как телесная ласка.
После этого она исчезла в кабинете мистера Баллвина.
Мэри повернула ко мне голову и сказала едва слышно:
— Не позволяйте всучить вам какой-нибудь другой участок, мистер Лэм.
— Почему мне должны всучить что-то другое?
— Разве вы не видите, что у нее на уме? Она…
Этель Ворли выпорхнула из кабинета шефа и небрежно произнесла:
— На столе мистера Баллвина есть пометка, что этот участок уже закреплен за другим.
Она подошла ко мне с картой в руке и снова одарила своей медовой улыбкой.
— Мне очень жаль, что все так случилось, мистер Лэм.
Какое-то мгновение царила тишина. Мэри Ингрим бросила на меня умоляющий взгляд, и я наконец покачал головой:
— Никакого другого участка я не хочу. И я настаиваю на том, чтобы за мной был закреплен тот участок, который значится в договоре.
— Но, мистер Лэм, я вас не понимаю. Вот этот участок намного удобнее и лежит выше, отсюда открывается хорошая перспектива…
— Если я не могу купить тот участок, который я только что оформил в договоре, то мне вообще не нужно никакого участка.
— Это доставит нам много трудностей, мистер Лэм.
— Прошу меня извинить, но я хотел бы купить именно этот участок и никакой другой.
— Тогда мне нужно позвонить мистеру Баллвину и выяснить ситуацию. Во всяком случае, на его столе есть пометка, что этот участок уже предназначен для другого.
— Ничем не могу помочь.
В ее голосе послышались металлические нотки:
— Ну хорошо, я позвоню мистеру Баллвину.
С этими словами она снова отправилась в кабинет.
Мэри Ингрим посмотрела на меня благодарным взглядом.
— Что означает эта комедия? — спросил я.
— На столе мистера Баллвина нет вообще никакой пометки, — сказала она. — Я заранее знала, что она постарается изменить договор.
— Зачем?
— В этом случае считалось бы, что сделку заключила она, а не я.
— Неужели это так важно для нее? Что может значить один договор?
— Просто она не желает, чтобы я продавала участки.
Я ободряюще ей улыбнулся и сказал:
— Я понял и остаюсь стойким.
Мгновение казалось, что Мэри ищет слова, но потом она просто послала мне вместе с улыбкой воздушный поцелуй. Это был жест благодарности, и выглядел он немножко неловко, словно у нее слишком редко появлялась возможность благодарить мужчин.
Дверь кабинета открылась. Появилась мисс Ворли и холодно сказала:
— Все в порядке, мистер Лэм. Но я сперва должна была поговорить с мистером Баллвином. Вы