равно вывернется, к тому же что мне до нее? Я служу у мистера Баллвина и должна выполнять работу по возможности хорошо. Мне кажется, я уже слишком много всего рассказала, — добавила она, и слезы опять полились по ее щекам.

— Видимо, волосы, которые мистер Китли посылал на экспертизу, принадлежали его сестре?

— Нет… Вряд ли, так как это было более чем через полгода после ее смерти. И потом, это была не прядь, а клочки волос из расчески. О, да зачем я снова об этом!

— Вам наверняка станет легче на душе, если вы выговоритесь.

Я посмотрел в окно и продолжал:

— А вот, видимо, один из продавцов. Во всяком случае, сюда приближается машина. Идите и промойте глазки холодной водой. После этого мы займемся договором по всей форме.

Она бросила на меня быстрый взгляд:

— Не понимаю, как это вам удалось заставить меня так разболтаться. Но вы производите впечатление человека благородного.

— Я такой и есть.

— Я что-то сильно нервничаю. Вы уже интересовались самочувствием мистера Баллвина?

— Да.

— Ну и как он сегодня?

— Лучше. Значительно лучше.

— А миссис Баллвин?

— Об этом я не знаю.

— Она отравилась тем же ядом?

— Да, мышьяком.

— Какой ужас!.. Я опасалась этого.

— Чего вы опасались?

— Я всегда боялась, что кто-нибудь попытается отравить миссис Баллвин.

— Почему?

— Просто было такое предчувствие.

— Но за мистера Баллвина вы не опасались?

— За него? Нет. Миссис Баллвин была в гораздо большей опасности.

— Почему?

— Ну… из-за того, как она обращается с людьми.

— Ну хорошо, а теперь поспешите и вымойте лицо.

Из машины, которая остановилась на стоянке перед домом, вышел не продавец, а мисс Этель Ворли.

Она стремительно вошла в бюро и, увидев меня, обворожительно улыбнулась:

— О, мистер Лэм! Это опять вы! Доброе утро!

Я ответил на ее приветствие.

Она бросила взгляд на стол Мэри Ингрим и ядовито сказала:

— Эта девушка еще не занималась вами?

— Напротив. Она уже давно здесь. Она только… Да вот и она.

Вернулась Мэри и сказала:

— Доброе утро, мисс Ворли. — После этого она прошла к своему письменному столу.

— Чем могу служить? — спросила мисс Ворли, бросив на меня чарующий взгляд.

— Я все же решил приобрести участок.

— Значит, вчера вы нашли кое-что подходящее?

— Мисс Ингрим только что выполнила все формальности.

— Вы хотите сказать, что уже подписали договор?

— Да.

— Могу я на него взглянуть?

Я вынул из кармана свой экземпляр и протянул ей.

— О, — сказала она, — тринадцатый участок в седьмом блоке. Мисс Ингрим, вы уверены, что он еще не продан?

— Совершенно уверена, — ответила она, вкладывая в машинку новый листок. — Я посмотрела и по карте, и в картотеке.

Мисс Ворли сказала:

— Вы не будете так любезны, мистер Лэм, дать мне на минутку договор и расписку. Я еще раз проверю.

Я отдал ей их. Она поблагодарила меня взглядом и улыбкой, которые подействовали на меня почти как телесная ласка.

После этого она исчезла в кабинете мистера Баллвина.

Мэри повернула ко мне голову и сказала едва слышно:

— Не позволяйте всучить вам какой-нибудь другой участок, мистер Лэм.

— Почему мне должны всучить что-то другое?

— Разве вы не видите, что у нее на уме? Она…

Этель Ворли выпорхнула из кабинета шефа и небрежно произнесла:

— На столе мистера Баллвина есть пометка, что этот участок уже закреплен за другим.

Она подошла ко мне с картой в руке и снова одарила своей медовой улыбкой.

— Мне очень жаль, что все так случилось, мистер Лэм.

Какое-то мгновение царила тишина. Мэри Ингрим бросила на меня умоляющий взгляд, и я наконец покачал головой:

— Никакого другого участка я не хочу. И я настаиваю на том, чтобы за мной был закреплен тот участок, который значится в договоре.

— Но, мистер Лэм, я вас не понимаю. Вот этот участок намного удобнее и лежит выше, отсюда открывается хорошая перспектива…

— Если я не могу купить тот участок, который я только что оформил в договоре, то мне вообще не нужно никакого участка.

— Это доставит нам много трудностей, мистер Лэм.

— Прошу меня извинить, но я хотел бы купить именно этот участок и никакой другой.

— Тогда мне нужно позвонить мистеру Баллвину и выяснить ситуацию. Во всяком случае, на его столе есть пометка, что этот участок уже предназначен для другого.

— Ничем не могу помочь.

В ее голосе послышались металлические нотки:

— Ну хорошо, я позвоню мистеру Баллвину.

С этими словами она снова отправилась в кабинет.

Мэри Ингрим посмотрела на меня благодарным взглядом.

— Что означает эта комедия? — спросил я.

— На столе мистера Баллвина нет вообще никакой пометки, — сказала она. — Я заранее знала, что она постарается изменить договор.

— Зачем?

— В этом случае считалось бы, что сделку заключила она, а не я.

— Неужели это так важно для нее? Что может значить один договор?

— Просто она не желает, чтобы я продавала участки.

Я ободряюще ей улыбнулся и сказал:

— Я понял и остаюсь стойким.

Мгновение казалось, что Мэри ищет слова, но потом она просто послала мне вместе с улыбкой воздушный поцелуй. Это был жест благодарности, и выглядел он немножко неловко, словно у нее слишком редко появлялась возможность благодарить мужчин.

Дверь кабинета открылась. Появилась мисс Ворли и холодно сказала:

— Все в порядке, мистер Лэм. Но я сперва должна была поговорить с мистером Баллвином. Вы

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату