прохвостка, которая…
— Это неверно, — перебил ее Белдер, — то, что вы говорили по поводу «Ремингтона».
— А что же? — спросила Берта.
— Это машинка моей жены.
Дверь в приемную открылась. Карлотта Голдринг, обведя всех присутствующих взглядом больших синих глаз, проговорила:
— В приемной никого не было, поэтому я вошла. Надеюсь, я не…
Никто не обратил на нее внимания. Берта указала пальцем на Имоджен:
— Посмотрите на нее. Можно сказать, что я перевернула все вверх дном. Такая прохвостка умудрилась напечатать письма на машинке вашей жены и в вашем же доме, но, как бы то ни было, она написала эти письма! Она…
— Это ложь! — крикнула Имоджен. — У меня дома не «Ремингтон», а «Корона»!
Карлотта, широко раскрыв глаза, прошла в угол комнаты, остановилась у камина и встала к нему спиной, с безмолвным изумлением наблюдая за этой сценой.
— Попробуйте отрицать, что вы влюблены в вашего начальника, — сыпала обвинения Берта. — Будто вы не думали, что если сможете отделаться от его жены, то вам легче будет проворачивать свои дела, что вы не писали эти письма…
— Подождите минутку, — прервал ее Белдер. — Она не могла этого сделать, миссис Кул. Она напечатала эту записку, когда машинка моей жены находилась в офисе — я забирал ее домой после ремонта. Имоджен попробовала, как она работает. Сейчас я все вспомнил.
— В гаком случае, она напечатала оба письма в тот день, — не унималась Берта.
— Она не могла. Это было до того, как на сцене появилась Долли.
— Кто еще имел доступ к машинке? — спросил Селлерс у Белдера.
— Никто, я полагаю. Родные моей жены…
Глаза Селлерса сузились, и взгляд стал более твердым.
— И, конечно же, горничная.
— Салли?
— Да. О ком еще я могу говорить?
— Да, но для чего Салли понадобилось писать письмо, чтобы жена подумала, будто у нас с ней роман? Это же сумасшествие.
— Но Салли могла иметь доступ к машинке, — настаивал Селлерс.
— Да, могла.
Имоджен Дирборн упала на стул, прижав к глазам носовой платок. Как только в разговоре наступало затишье, звуки ее всхлипываний наполняли комнату.
Селлерс обратился к Берте Кул:
— Может быть, вы и правы. А может быть, и нет. Что-то во всем этом не стыкуется… Белдер, встаньте и перестаньте суетиться. Поставьте стул точно на то самое место, где он был, когда на нем сидела Долли Корниш… прекрасно, он стоял так. Хорошо, теперь позвольте мне на него сесть. Я посмотрю, что отсюда видно.
Сержант Селлерс наклонился на стуле назад, а потом вперед, расширяя, насколько возможно, поле зрения.
— Имоджен, прекратите свой несчастный рев, возьмите карандаш и запишите: «1.Доктор Колбурн, хирург… 2.Доктор Элвуд 3. Чемплин, дантист…» Дантист выглядит более обещающе. Сначала попытаем счастья у него. Кресла в зубоврачебных кабинетах всегда повернуты к окну. Увидеть сидящего пациента проще простого. Запишите номер телефона, Имоджен… Ну давайте, перестаньте ныть!
Казалось, она его не слышала. Она сидела на стуле, время от времени всхлипывая.
Селлерс поднялся, подошел к ней, положил руку ей на плечо и сказал:
— Перестаньте. Рыдать будете после работы. Я расследую убийство. Найдите мне номера телефонов.
Имоджен подняла на него глаза, внезапно встала, подошла к столу Белдера, взяла телефонный справочник и принялась его просматривать, время от времени прикладывая к глазам платок.
Белдер протянул ей карандаш и блокнот. Он некстати прикоснулся к ее руке.
— Мисс Дирборн, — сказал он. — Не надо на это так реагировать.
Она отдернула руку, написала номера телефонов, вырвала из блокнота лист и протянула его сержанту.
Селлерс взял телефон, покрутил диск и сказал:
Это сержант Селлерс из управления полиции. Я хочу поговорить с доктором Элвудом Чемплином, лично… Соедините меня с ним… Скажите ему, что это важно…
Пока Селлерс ждал, он взял сигару, Которую оставил на столе, снова зажег ее и под агрессивным углом вставил в рот. Внезапно он переместил ее и сказал в телефонную трубку:
— Добрый день, это доктор Чемплин? Совершенно верно. Сержант Селлерс из управления полиции. Будьте добры, загляните в ваш регистрационный журнал и скажите, кто был у вас в кабинете в минувший понедельник между двумя часами и тремя пятнадцатью… Нет, только имена пациентов… Как имя этого мужчины? Х-а-р-в-у-д. Прекрасно, я понял. Кто следующий? — Легкая гримаса отразилась на лице сержанта. — Мисс или миссис? — спросил он. — Понятно. Хорошо, большое спасибо, доктор, я свяжусь с вами позднее. Да, это все, что я хотел узнать.
Селлерс повесил трубку и загадочно поглядел на Берту Кул.
— Второй пациент, — сказал он, — который был в кабинете доктора Чемплина с двух пятнадцати до двух сорока пяти — мисс Салли Брентнер.
Глава 9
Берта отправляется на рыбалку
Когда Берта вошла в офис, Элси Бранд оторвалась от машинки.
— Могу поспорить, что вы полностью забыли о свидании с Джорджем К. Нанли в десять тридцать, — сказала она.
— Как это ни странно, забыла, — призналась Берта. — Он был здесь?
— Он не только был здесь, но мерил шагами пол и кусал губы. Он был раздражен и очень нервничал.
Берта Кул устало опустилась на стул и сказала:
— Вот что получается, когда начинаешь брататься с полицейскими. Этот проклятый сыщик ввалился ко мне сегодня утром еще до того, как я успела позавтракать, заставил меня накормить его, а потом протаскал с собой, словно я какой-нибудь чиновник-ассистент… К черту всякие дознания, когда я не могу заняться собственными делами. Это тоже важно — все-таки есть шанс отмыть немного денег… Он был очень раздражен, когда уходил?
— Не знаю. Он был обеспокоен, дважды звонил по телефону.
— Ты не выяснила, по какому номеру он звонил?
— Нет. Я связала его с внешней линией, а потом он сам набирал.
— Он оставил какое-нибудь сообщение?
— Он хотел, чтобы вы позвонили ему в офис, как только придете.
Берта ухмыльнулась:
— Да, потухший вулкан внезапно проснулся. Как ты считаешь?
— Лично я думаю, что он чуть с ума не сошел, — сказала Элси. — Какой сыщик вас навестил, сержант Селлерс?
— У-гу.
— Думаю, что он довольно мил.
— Он неотразим, если тебе нравятся полицейские сыщики, — усталым тоном произнесла Берта. — А