Фосс, она проводила меня в гостиную. Причем отворила входную дверь не сразу, объяснив промедление тем, что принимала ванну. Ванну-то она, возможно, и принимала, но вот кресло, которое я занял, еще сохраняло тепло человека, сидевшего в нем до меня. Рядом на полу лежала газета со спортивными новостями. Словно бы читавший уронил ее и спрятался, когда я...
– Ты хочешь сказать, там был доктор Малден?
– А почему бы и нет?
– Понятно теперь, почему Глэдис Фосс исчезла с такой быстротой.
– Верно, – сказал Мейсон. – Глэдис Фосс сообразительна. Она смекнула, что меня насторожат беговые новости в соседстве с нагретым креслом.
– Господи! – воскликнула Делла Стрит. – Страшно даже вообразить, что доктор Малден так бесчеловечно, так хладнокровно предал своего друга... Подсунул ему свой самолет, заранее обреченный на аварию...
– Учти, что доктор Малден мог планировать свое исчезновение заблаговременно. Он просто попросил Дарвина Керби слетать в Солт-Лейк-Сити, а несчастный случай произошел по случайности. Не исключен и другой вариант. Влюбленная в Кастелло миссис Малден, ставшая его соучастницей в торговле наркотиками, умышленно отравляет виски, чтобы избавиться от мужа. А в последний момент происходит замена, и за рулем самолета оказывается Дарвин Керби.
– Дарвин Керби летчик?
– И превосходный. Они с доктором Малденом и познакомились в авиации. Доктор Малден лечил его после аварии.
– Но ведь это все равно убийство, даже если миссис Малден подвернулась не та жертва?
– Конечно, – согласился Мейсон. – Но судили-то ее за убийство доктора Малдена конкретно, не за чье-нибудь еще.
– Не заведомую ли убийцу ты выгораживаешь, шеф? – спросила Делла.
– Дело против миссис Малден прекращено, – сухо сказал Мейсон.
– Ты сам это подстроил?
– Я знал, что Карл Харлей прекратит дело, едва почувствует слабость своей позиции.
– Но он ведь не собирался просто так отпустить миссис Малден?
– Конечно же, нет, он намеревался арестовать ее, как только она покинет кабинет судьи Тэлфорда.
– И что потом?
– Потом он вынес бы дело на Большое Жюри, которое избавило бы его от тягот предварительного слушания. Он бы давно сделал это, если бы не опасался наших ссылок на неприкосновенность личности.
– Значит, он дожидался, когда ты покинешь вместе с ней кабинет судьи?
– Наверное дожидался, но поздно сообразил, что птичка уже упорхнула, – сказал Мейсон. – Судья Тэлфорд ни за что не стал бы обсуждать со мной подробности дела в присутствии подзащитной. Судья Тэлфорд вообще не стал бы говорить о деле без представителей прокуратуры.
– Стало быть, входя в комнату судьи Тэлфорда, ты предвидел его отказ от беседы?
Мейсон кивнул.
– И Карл Харлей через какое-то время это тоже сообразил?
– Через какое-то время, – согласился Мейсон, усмехаясь.
– Через какое же? – спросила Делла Стрит.
– Не знаю, – ответил Мейсон. – Прежде чем у Харлея зародились подозрения, мы успели спуститься вниз. А иначе, как бы она бежала?
– Получается, ты помог бежать арестантке, шеф?
– Она не являлась в тот момент арестанткой, – усмехнулся Мейсон. Дело против нее прекращено. Судья Тэлфорд освободил ее из-под стражи.
– Что же теперь предпримет окружная прокуратура?
– Если меня не подводит интуиция, – расхохотался адвокат, – думаю, они совершат очередную ошибку.
– Какую же?
– Объявят меня соучастником преступления.
– То есть?
– Снова возбудят дело против миссис Малден. А потом сообщат во все газеты, что миссис Малден прячется от правосудия, а я укрываю ее.
– Другими словами, что ты совершаешь преступление?
– При условии, что я ее на самом деле укрываю.
– А это не так?
– Конечно, не так. – Мейсон сбавил скорость. – Надень-ка теперь шляпку, Делла.
Делла Стрит пригнулась, взяла с заднего сиденья свою широкополую шляпку.
– Я заеду на стоянку. А ты останешься с чемоданчиком на тротуаре, будешь ждать меня, – сказал Мейсон.
– И долго?
– Несколько минут. Я оставлю автомобиль, дойду до следующей стоянки, кварталом дальше, там стоит моя машина. И уже на ней я захвачу тебя.
Делла Стрит озабоченно посмотрела на Мейсона.
– А эту машину найдут полицейские?
– Разумеется.
– Когда?
– К полуночи, когда стоянка прекращает работу. А то и раньше.
– Поскольку мы отъехали очень торопясь, всем представляется, будто я – это миссис Малден?
– Надеюсь.
– Боже мой, – вздохнула Делла, – ты все нарываешься на неприятности!
– Что правда, то правда.
– Что мне еще предстоит?
– Поезда в Сакраменто.
– С тобой? – в голосе Деллы Стрит прозвучала нотка надежды.
Мейсон покачал головой. Она отвернулась. Мейсон притормозил.
– Возьмешь мою машину, Делла. Доедешь до Сакраменто. Найдешь там бюро торговых операций. Приложишь максимум усилий, чтобы втереться в доверие к продавцам, регистрирующим куплю-продажу автомобилей. Постарайся просмотреть их гроссбухи. Готов побиться об заклад, тебе попадется запись, что Глэдис Фосс тогда-то и тогда-то сбыла свою машину скупщику подержанных автомобилей. Где-нибудь в окрестностях Вентуры, Санта-Барбары или Бекерсфилда.
– А ведь верно, – заметила Делла. – Это был бы с ее стороны разумный ход. Продав свою машину, она тут же приобрела бы другую и...
– Вряд ли все так просто, – заметил Мейсон. – Она не станет сразу же обзаводиться машиной.
– Как же так, без своей машины...
– Воспользуется другими видами транспорта. Она действует в строгом соответствии с неким тщательно продуманным планом.
Делла Стрит кивнула.
– Нам многое даст адрес перекупщика. Она ведь запросит с него наличные и ей придется предъявлять ему свои регистрационные документы. Да и как не обратить на такую женщину внимания! Едва что узнаешь, сразу же извещай меня... Я буду звонить Полу Дрейфу. Сообщишь ему, где ты.
– А ты где будешь?
– Вне досягаемости. Ближе к вечеру полиция начнет разыскивать меня.
– На каком основании?
– С обвинением в соучастии, в укрывательстве преступника... Да мало ли что еще он придумают.