– Ваше здоровье, – сказал он и одним глотком осушил половину.
– Спасибо, – ответил парикмахер.
Саймон сделал паузу перед следующим глотком, наслаждаясь первой реакцией, вызванной в его организме холодной и вкусной жидкостью.
– Нет ли у вас тут чего-нибудь перекусить? – спросил он. – Я считаю, что вкус пива улучшается с закуской.
– Есть хорошее салями, если вы его любите.
– Обожаю салями.
Парикмахер исчез за еще одной занавеской в глубине и вернулся через минуту с несколькими щедрыми ломтями на выщербленной тарелке. За это время Саймон уже прикончил свою бутылку и выразительным жестом показал, что к колбасе потребуется еще одна.
– Что подало вам мысль обратиться ко мне по-английски? – с любопытством спросил он, открывая вторую бутылку.
– Судя по тому, как вы оглядывались, я решил, что вы никогда раньше не были здесь, – тихо сказал парикмахер, – и я обратил внимание, как вы пострижены, и как вы одеты, и как вы двигаетесь. У жителей разных стран совершенно разные выражение лиц, движения, походка. Переоденьте немца в итальянский костюм, он все равно не будет похож на итальянца. Я шестнадцать лет работал в Чикаго и навидался всякого.
Каким образом он оказался в Америке и почему вернулся в это сицилийское захолустье, Саймон не знал и знать не хотел, но был уверен, что вскоре услышит все в мельчайших деталях. Пока он сам был еще в состоянии говорить, пока губы его еще не были скрыты пеной. Святой решил, что нужно хотя бы намекнуть, откуда он тут взялся.
– И только турист, говорящий по-английски, может в такой день, как сегодня, лезть сдуру от моря в горы, – сказал он, надеясь, что эта версия продержится хоть немного и создаст видимость, что он пришел совсем с другой стороны.
Мастер ловко смыл пыль с лица Святого и покрыл его нежным бальзамом пены.
– Полагаю, вы очень любите прогулки?
– Меня убедили отправиться в вглубь острова, чтобы увидеть настоящую Сицилию, с которой не сталкиваются обычные туристы, – ответил Саймон между двумя глотками из следующей бутылки. – К несчастью, я забыл о таких деталях, как рельеф и климат. И рад, что попал в ваш городок, но не могу сказать, что с удовольствием думаю о возвращении по той же дороге. Здесь можно поймать такси или кто- нибудь дает машину напрокат?
– Нет, ничего подобного, Мак, – Мастер занялся бритвой устрашающих размеров. – Два раза в день ходит автобус. Утром и вечером.
– Когда?
– Всегда в шесть. Не ошибетесь.
Далекий от шутливого настроения парикмахер казался еще более унылым перед лицом бездонной убогости этого захолустья, куда забросила его судьба. Натянув большим пальцем кожу на щеке Святого, он с нажимом провел по ней своим дедовским лезвием.
– Вы поступили очень неразумно, вступив в схватку с мафией, – сказал он, не меняя тона.
Необходимо признать великое искусство Саймона владеть собой, в результате чего он умудрился даже не вздрогнуть при этом убийственном замечании. Острие бритвы с легкостью пера на бесконечно долгий миг уперлось в его горло, парикмахер невозмутимо смотрел ему в глаза, на что Саймон ответил таким же неподвижным взглядом. Потом парикмахер пожал плечами и отвернулся, чтобы вытереть пену со своего смертоносного орудия о края служащей для этого поношенной резиновой мисочки.
– Я вас не понимаю, – сказал Саймон, чтобы поддержать беседу.
– Это вы так только говорите. Я тут сидел и видел дорогу до самого поворота, вы пришли не оттуда. Нет, простите, вы пришли со стороны гор, из Мистрета, и, наверно, это вы наделали там у них дел.
Он приступил к обработке другой щеки; на этот раз Саймон уже спокойнее воспринимал прикосновение бритвы. Если у мастера и были кровожадные намерения, он не преминул бы воспользоваться предыдущей оказией.
– Что случилось в Мистрета? – спросил Саймон, с успехом подражая чревовещателю и оставляя в неподвижности лицевые мышцы.
– Не знаю и знать ничего не хочу. Мне уже звонили, три раза звонили в эту дыру и сказали, что я должен делать. Сообщили, как вы выглядите, что говорите по-английски и что все должны за вами следить.
Дальнейшее притворство не имело смысла.
– Они знают, что я здесь?
– Нет. Это общая тревога. Они не знают, где вы, и просто передают, чтобы все были настороже.
– А я уже подумал, что вы меня выследили, как Шерлок Холмс.
– Не надо смеяться. Я хотел послушать вас и убедиться, что вы за тип.
– Так почему же вы при оказии не перерезали мне глотку? Глядишь, получили бы награду.
– Слушайте, а зачем мне вас убивать? Достаточно дать вам уйти и позвонить куда следует. Мафия сама все сделает. А я останусь в стороне и наверняка поимею свой интерес. Так что лучше не дразните меня.
– Простите, – сказал Святой. – Но вы должны признать, что каждый бы удивился, наткнувшись в этих местах на такого порядочного человека, как вы.
Мастер вытер бритву и снова начал точить ее плавными взмахами, глядя на лезвие, сверкавшее в лучах света, падавшего через дверь.
– Я ж ни за вас, ни за мафию. Никому ничем не обязан. Они, конечно, приглядывают за тобой, как гангстеры в Чикаго. Только в Чикаго я зарабатывал гораздо больше и больше мог себе позволить. Я свое дело знаю. Мне нужно было остаться там, где дела шли хорошо, но я подумал, что здесь будет спокойнее, с социальным страхованием и вообще с тем, что я поднакопил, можно будет жить припеваючи. Нужно было как следует подумать.
– Все это, однако, не объясняет, почему вы меня не выдали.
– Вы слушайте меня. Позвонив, они сообщили ваше имя, Саймон Темплер. Вероятно, этой деревенщине оно ничего не говорит. Но я-то повидал свет. Я знаю, кто вы такой. Знаю, что вы дали прикурить многим преступникам. Это мне нравится. Я выдал бы вас, не раздумывая, придись мне выбирать ваша голова или моя. Но совсем другое дело сейчас, раз я могу помочь вам выбраться из западни, не вмешиваясь во все это. Я даже скажу вам, как выбраться из города.
Неожиданно послышался рев поднимающегося в гору мотоцикла, который влетел на площадь, как огромный шершень, страдающий икотой. Парикмахер замер, и Святой заметил, как кровь отлила от его лица. Это мог быть только посланец мафии.
– Быстро! – шепнул Саймон. – Мокрое полотенце!
Получив приказ, совпадавший с его профессиональными рефлексами, парикмахер метнулся к ящику со льдом и выхватил из-под кусков льда и оставшихся бутылок мокрую салфетку. Поспешно завязал ее на шее Саймона и ловко накрыл ему лицо в ту самую минуту, когда зловещий звук шагов раздался у входа, занавеска из бус зашелестела и кто-то заглянул внутрь.
Это была интересная ситуация, правда, скорее для зрителей, чем для участников. К счастью, ее продолжительность не превысила возможностей самообладания Саймона. Ответы парикмахера были короткими и невнятными, наконец занавеска зашелестела снова, шаги удалились, и все стихло.
Полотенце было поспешно сорвано с лица Саймона.
– Быстрее уходите, – хрипло произнес хозяин, горло которого сдавило страхом.
– Что он сказал? – спросил Саймон, спокойно вставая с кресла.
– Уходите отсюда, – парикмахер дрожащим пальцем указал на двери. – Это посланец мафии, он приехал оповестить всех членов мафии в селении. Они убедились, что из Мистрета вы не отправились на побережье, значит, будут искать в горах. Еще не знают, что вы были здесь, но через несколько минут вы