Как у щенка молодого, звучит ее голос. Сама же -

Злобное чудище. Нет никого, кто б, ее увидавши,

Радость почувствовал в сердце, – хоть если бы бог с ней столкнулся

Ног двенадцать у Сциллы, и все они тонки и жидки.

90 Длинных шесть извивается шей на плечах, а на шеях

По голове ужасающей, в пасти у каждой в три ряда

Полные черною смертью обильные, частые зубы.

В логове полом она сидит половиною тела,

Шесть же голов выдаются наружу над страшною бездной,

95 Шарят по гладкой скале и рыбу под нею хватают.

Тут – дельфины, морские собаки; хватают и больших

Чудищ, каких в изобильи пасет у себя Амфитрита.

Из мореходцев никто похвалиться не мог бы, что мимо

Он с кораблем невредимо проехал: хватает по мужу

100 Каждой она головой и в пещеру к себе увлекает.

Там и другую скалу, Одиссей, ты увидишь, пониже,

Близко от той. Отстоит от нее лишь на выстрел из лука.

Дико растет на скале той смоковница с пышной листвою.

Прямо под ней от Харибды божественной черные воды

105 Страшно бушуют. Три раза она их на дню поглощает

И извергает три раза. Смотри же: когда поглощает -

Не приближайся! Тебя тут не спас бы и сам Земледержец!

К Сциллиной ближе держися скале и как можно скорее

Мимо корабль быстроходный гони. Несравненно ведь лучше

110 Шесть людей с корабля потерять, чем всех их лишиться. -

Так говорила. И я, отвечая Цирцее, промолвил:

– Очень тебя я прошу, богиня, скажи мне всю правду:

Если погибельной я избегну Харибды, могу ли

Сциллу я отразить, как хватать она спутников станет? -

115 Так я сказал. И богиня богинь мне ответила тотчас:

– О необузданный! Снова труды боевые и битвы

В мыслях твоих! Уступить и самим ты бессмертным не хочешь!

Знай же: не смертное зло, а бессмертное Сцилла. Свирепа,

Страшно сильна и дика. Сражение с ней невозможно.

120 Силою тут не возьмешь. Одно лишь спасение в бегстве.

Если там промедлишь, на бой снаряжаясь со Сциллой,

Я боюсь, что снова она, на корабль ваш напавши,

Выхватит каждой своей головою по новому мужу.

Сколько есть силы гони, и притом воззови к Кратеиде,

125 Матери Сциллы, ее породившей на пагубу смертным:

Сциллу удержит она, чтоб вторично на вас не напала.

После увидишь ты остров Тринакрию. Много пасется

Там Гелиосовых жирных овец и коров тихоходных, -

Семь овечьих прекраснейших стад и столько ж коровьих.

130 По пятьдесят в каждом стаде голов. Они не плодятся,

Не вымирают. Пасут их прекрасноволосые нимфы.

Имя одной Фаэтуса, другой же Лампетия имя.

Их Гелиос Гиперион с божественной прижил Неэрой.

Выкормив их и родивши, почтенная мать их послала

135 Жить на Тринакрию остров, в большом от нее отдаленьи,

Чтоб стерегли там отцовских овец и коров тихоходных.

Если, о родине помня, ты рук на стада не наложишь,

Все вы в Итаку вернетесь, хоть бедствий претерпите много.

Если же тронешь стада, – – и тебе предвещаю я гибель

140 И кораблям и товарищам всем. Ты хоть смерти избегнешь,

Поздно вернешься домой, товарищей всех потерявши. -

Так говорила. Пришла между тем златотронная Эос.

Встала богиня богинь и в жилище свое удалилась.

Быстро взойдя на корабль, товарищам всем приказал я,

145 Следом взошедши за мной, развязать судовые причалы.

Тотчас они на корабль поднялись, и к уключинам сели

Следом один за другим, и ударили веслами море.

Был вослед кораблю черноносому ветер попутный,

Парус вздувающий, добрый товарищ, нам послан Цирцеей

150 В косах прекрасных, богиней ужасною с речью людскою.

Мачту поставив и снасти наладивши все, в корабле мы

Сели. Его направлял только ветер попутный да кормчий.

Сердцем сильно крушась, к товарищам я обратился:

– Не одному, не двоим только нужно, товарищи, знать нам,

155 Что предсказала мне ночью Цирцея, богиня в богинях.

Всем вам все расскажу я, чтоб знали вы, ждет ли нас гибель

Или возможно еще ускользнуть нам от смерти и Керы.

Прежде всего убеждала она, чтобы мы избегали

Пенья чудесноголосых сирен и цветочного луга.

160 Мне одному разрешила послушать. Однако должны вы

Крепко меня перед этим связать, чтоб стоял я на месте

Возле подножия мачты, концы ж прикрепите к подножью.

Если я стану просить и меня развязать прикажу вам,

Больше тотчас же еще ремней на меня намотайте.

165 Так, говоря по порядку, товарищам все рассказал я.

Быстро несся наш прочный корабль, и вскоре пред нами

Остров сирен показался – при ветре попутном мы плыли.

Тут неожиданно ветер утих, неподвижною гладью

Море простерлось вокруг: божество успокоило волны.

170 Встали товарищи с мест, паруса корабля закатали,

Бросили в трюм их, а сами, к уключинам сев на скамейки,

Веслами стали взбивать на водной поверхности пену.

Круг большой я достал пчелиного воска, на части

Мелко нарезал и сильными стал разминать их руками.

175 Быстро воск размягчился от силы, с какой его мял я,

И от лучей Гелиоса владыки Гиперионида.

Воском я всем по порядку товарищам уши замазал,

Те же, скрутивши меня по рукам и ногам, привязали

Стоя к подножию мачты концами ременной веревки,

180 Сами же, севши, седое ударили веслами море.

На расстояньи, с какого уж крик человеческий слышен,

Мчавшийся быстро корабль, возникший вблизи, не укрылся

От поджидавших сирен. И громко запели сирены:

– К нам, Одиссей многославный, великая гордость ахейцев!

Вы читаете Одиссея
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату