185 Останови свой корабль, чтоб пение наше послушать.

Ибо никто в корабле своем нас без того не минует,

Чтоб не послушать из уст наших льющихся сладостных песен

И не вернуться домой восхищенным и много узнавшим.

Знаем все мы труды, которые в Трое пространной

190 Волей богов понесли аргивяне, равно как троянцы.

Знаем и то, что на всей происходит земле жизнедарной, -

Так голосами они прекрасными пели. И жадно

Мне захотелось их слушать. Себя развязать приказал я,

Спутникам бровью мигнув. Но они гребли, наклонившись.

195 А Перимед с Еврилохом немедленно с мест поднялися,

Больше ремней на меня навязали и крепче скрутили.

После того как сирены осталися сзади и больше

Не было слышно ни голоса их, ни прекрасного пенья,

Тотчас вынули воск товарищи, мне дорогие,

200 Вмазанный мною им в уши, меня ж отпустили на волю.

Только, однакоже, остров сирен мы покинули, тотчас

Пар и большую волну я увидел и грохот услышал.

Спутники в ужас пришли, из рук их попадали весла.

Весла, шипя, по теченью забились. На месте корабль наш

205 Стал: уж не гнали его с краев заостренные весла.

Я же пошел чрез корабль и товарищей, в ужас пришедших,

Мягко стал ободрять, становясь возле каждого мужа:

– Мы ли, друзья, не успели ко всяческим бедам привыкнуть!

Право же, эта беда, что пред нами, нисколько не больше

210 Той, когда нас циклоп в пещере насильственно запер,

Но и оттуда искусство мое, мой разум и доблесть

Вывели вас. Так и эту беду вы потом вспомянете.

Нынче ж давайте исполнимте дружно все то, что скажу я.

Вы, при уключинах сидя, чрез волны глубокие моря

215 Веслами дружно гребите. Быть может, Кронид-промыслитель

Даст нам уйти и спастись от опасности, нам здесь грозящей.

Кормчий! Тебе же даю приказанье: все время, как будешь

Править рулем корабля, держи в уме своем вот что:

Дальше корабль направляй от этой волны и от пара,

220 Правь его к той вон высокой скале, чтоб сюда незаметно

Наш не втянуло корабль и нас бы не вверг ты в несчастье. -

Так говорил я. Послушались слов моих спутники тотчас.

Им не сказал я о Сцилле, о бедствии неотвратимом:

Весла они бы из рук упустили и, гресть переставши,

225 Все бы внутри корабля чернобокого спрятались в страхе.

О приказании тягостном том, что дала мне Цирцея, -

Не облекаться в доспехи для боя, – совсем позабыл я.

Славные быстро надевши доспехи и два длинноострых

Взявши копья, устремился на палубу я носовую.

230 Ждал я, – оттуда должна появиться сначала пред нами

Горная Сцилла, неся для товарищей наших несчастье.

Но ничего я увидеть не мог, и глаза утомились,

Пристально глядя все время на гору, покрытую мраком.

Узким проливом мы плыли, и в сердце теснились стенанья;

235 Сцилла с этого боку была, с другого Харибда,

Страх наводя, поглощала соленую воду морскую.

Воду когда извергала она, то вода клокотала,

Словно в котле на огромном огне. И обильная пена

Кверху взлетала, к вершинам обоих утесов. Когда же

240 Снова глотала Харибда соленую воду морскую,

Вся открывалась пред нами кипящая внутренность. Скалы

Страшно звучали вокруг, внутри же земля открывалась

С черным песком. И товарищей бледный охватывал ужас.

Все мы, погибели близкой страшась, на Харибду глядели.

245 В это-то время как раз в корабле моем выгнутом Сцилла

Шесть схватила гребцов, наилучших руками и силой.

Я, оглянувшись на быстрый корабль и товарищей милых,

Только увидеть успел, как у поднятых в воздух мелькали

Ноги и руки. Меня они с воплем ужасным на помощь

250 Звали, в последний уж раз называя по имени скорбно.

Так же, как если рыбак на удочке длинной с уступа

В море с привязанным рогом быка лугового бросает

Корм, чтобы мелкую рыбу коварно поймать на приманку,

И, извиваясь, она на крючке вылетает на сушу, -

255 Так они бились, когда на скалу поднимала их Сцилла.

Там же при входе в пещеру она начала пожирать их.

С воплями в смертной тоске простирали ко мне они руки.

Многое я претерпел, пути испытуя морские,

Но никогда ничего не случалось мне видеть ужасней!

260 После того как утесов и страшной Харибды и Сциллы

Мы избежали, тотчас же за этим на остров прекрасный

Бога мы прибыли. Много там было коров превосходных,

Широколобых, и тучных овец Гелиоса-владыки.

Издалека с корабля чернобокого в море открытом

265 Я уж услышал мычанье коров и овечье блеянье,

Шедшее к нам из загонов. И пало внезапно мне в сердце

Слово слепого провидца Тиресия, фивского старца,

Как и Цирцеи ээйской, которая строго велела

Острова нам избегать Гелиоса, отрады для смертных.

270 Сердцем сильно крушась, к товарищам я обратился:

– Слушайте то, что скажу, хоть и так вы страдаете много.

Я сообщить вам хочу приказанья Тиресия старца,

Как и Цирцеи ээйской, которая строго велела

Острова нам избегать Гелиоса, отрады для смертных.

275 Там, говорили они, нас ужасное зло ожидает.

Мимо поэтому черный корабль наш, друзья, направляйте! -

Так я сказал. И разбилось у спутников милое сердце.

Тотчас мне Еврилох ответил погибельной речью:

– Крепок же ты, Одиссей! Велика твоя сила! Не знают

280 Члены усталости. Право, как будто ты весь из железа!

Нам, истомленным трудом и бессонницей, ты запрещаешь

Выйти на сушу, чтоб там, на острове, морем объятом,

Вкусный ужин себе наконец мы могли приготовить.

Вы читаете Одиссея
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату