Черт бы их побрал, мысленно возмутился Роджер. Его жена пропала, а слуги празднуют наступление Нового года и наслаждаются жизнью! Судя по тому, как покачнулись оба мужчины, когда поднимались с кресел при виде хозяина, отмечать праздник они начали задолго до полуночи.
— Милорд, вы вернулись? — спросил Хардвик, в ужасе глядя на дорожный костюм Роджера.
— Мы не ждали вас так скоро, — добавил Боттомз.
— Черт побери, Боттомз, где она? — выкрикнул Роджер. — Уехала, милорд, — растерялся мажордом.
— Куда?
— Не могу вам сказать, — развел руками пожилой слуга.
— Не можешь или не хочешь?
Боттомз немного помолчал и ответил:
— И то и другое.
— С тобой я разберусь позже. — Роджер повернулся к пажу: — Где леди Блайд?
Хардвик слегка поежился под пристальным взглядом хозяина.
— Честное слово, не знаю, милорд.
— Ты хочешь сказать, что моя жена собрала вещи и уехала, а ты ничего не видел и не слышал? — Роджер не спускал глаз с Хардвика.
— Милорд, клянусь, так оно и было, — заверил паж. — Леди Блайд отослала меня с поручением, а когда я вернулся, ее уже не было в замке.
— Позови Дейзи, — приказал Роджер. — Она должна знать.
— Дейзи уехала с се светлостью, — вклинился в разговор Боттомз.
— Теперь, когда я знаю, что у моей жены есть защита, мне намного легче, — съязвил Роджер.
Тут он вспомнил о гувернантке и повернулся, чтобы отправиться на ее поиски.
— Куда вы? — остановил его Боттомз.
Итак, слуги уже спрашивают, что он собирается делать! Роджер мрачно посмотрел на мажордома и приказал:
— Приведи ко мне Хартвелл.
Мажордом и паж переглянулись. Роджер почувствовал, как у него по спине пробежал неприятный холодок. Кажется, он догадался, что сейчас услышит.
— Леди Блайд сказала, что не может расстаться с Мирандой, миссис Хартвелл и Брендоном Монтгомери, поэтому взяла всех их с собой, — медленно произнес Хардвик.
— Леди Блайд увезла мою дочь?
— Миранда — ее падчерица, — вступился за госпожу Боттомз.
Роджер ничего не ответил. Он знал, что его жена никогда не стала бы подвергать опасности Миранду, поэтому было нетрудно догадаться, куда она ее увезла. Блайд и дети находились сейчас в замке Деверэ. Конечно, его жена была импульсивным созданием, однако ее никак нельзя было назвать легкомысленной.
Роджер внимательно посмотрел на слуг, но решил отложить их наказание на потом. Сначала нужно вернуть жену и детей, подумал он и направился к двери.
— Ее там нет, — раздался голос мажордома.
— Где? — Роджер резко обернулся к Боттомзу.
— Леди Блайд просила меня передать вам, что она не поедет в замок Деверэ и что вам нет нужды беспокоить ее родителей.
Лицо Роджера начало нервно дергаться. Он подбежал к мажордому, схватил его за камзол и, притянув к себе, спросил: — Тогда говори, куда она отправилась?
— Она не сказала.
— Хорошо, — прошипел Роджер. — Значит, моя беременная жена собрала свои вещи, взяла мою дочь и отправилась неизвестно куда. А ты даже не попытался остановить ее?
— Я бы не стал описывать это именно в таких выражениях, — невозмутимо ответил Боттомз.
— А в каких бы выражениях ты это описал?
. Боттомз посмотрел в сторону и пожал плечами.
Роджер выхватил бокал из рук слуги и, залпом осушив его, в сердцах разбил об пол; тот разлетелся на тысячу осколков.
Что же теперь делать? — судорожно соображал Роджер. Он не мог отправиться в замок Деверэ и сообщить герцогу Ричарду, что потерял его дочь.
И тут Роджер догадался: его жена могла спрятаться в доме дедушки, герцога Ладлоу, или в замке Бэзилдон в Эссексе, родовом поместье ее отца. Он взял бокал у пажа, выпил виски и приказал:
— Хардвик, отправьте моих людей в замок Ладлоу и в поместье Бэзилдон.
— Да, милорд.
— А что делать мне, милорд? — спросил Боттомз.
— Собирай свои вещи.
— Зачем? — удивился мажордом.
— Ты уволен, — резко произнес Роджер. — Я хочу, чтобы через десять минут тебя не было в моем доме.
Хардвик попытался возразить:
— Но, милорд…
Однако Боттомз жестом велел пажу замолчать, а затем, гордо подняв голову, пошел к выходу.
— Боттомз!
Мажордом обернулся; на его лице появилось выражение надежды.
— Убери здесь, перед тем как уйдешь, — приказал Роджер, указывая на осколки на полу.
Боттомз посмотрел на пол, потом на Роджера.
— Я здесь больше не работаю, — с достоинством произнес он. — Так что убирайте сами.
Прошла одна неделя, показавшаяся Роджеру адом. Вторая неделя была еще хуже.
Однажды утром он сидел за письменным столом в своем кабинете. Со дня бегства Блайд прошло пятнадцать дней. Герцог Дебре был небрит, его рубашка была вся в пятнах. Он придвинул к себе графин с виски и сделал глоток прямо из горлышка.
В кабинет вошел Хардвик. Паж подошел и поставил на стол поднос с завтраком.
— Унеси, — приказал Роджер.
— Вам нужно поесть, — сказал Хардвик, косясь на графин.
— Ты что, моя кормилица?
— Просто теперь я исполняю обязанности Боттомза. Роджер вздохнул и откинулся на спинку кресла.
— Ты не знаешь, где теперь этот старый пройдоха? — спросил он.
— Нет, милорд.
— Куда же он мог деться? Неужели он не понял, что я уже давно раскаялся в том, что наговорил ему.
— Может быть, милорд, вам следует сначала думать, а потом говорить?
Господи, Хардвик говорит совсем как Боттомз, подумал Роджер.
— Как ты считаешь, с ним ничего не случилось? Хардвик пожал плечами.
— Вернулись слуги, которых вы послали на поиски вашей жены.
— Что же ты сразу не сказал? — Роджер поспешно поднялся.
— Они ее не нашли.
— Можешь быть свободен.
Роджер рухнул обратно в кресло и снова глотнул виски. Куда же делись Блайд и его дочь? Если с ними что-то случится, он не сможет простить себе этого до самой смерти. Блайд хотела получить от него только одно — любовь. Что ж, она ее получила, но у него не хватило смелости признаться ей в своих чувствах. Если бы он знал, к чему приведет такая нерешительность, то уже давно произнес бы три заветных слова: «Я люблю тебя».
Роджер встал и, медленно поднявшись по лестнице, вошел в комнату жены. Эти стены еще хранили