Лианна сомневалась, что Амброс способен вызывать в людях чувство преданности. Страх — да. Это она вполне могла себе вообразить. Просто Вильям был достаточно умен, чтобы не говорить об этом вслух — и кроме того, ни один мужчина не захочет признать, что он кого-то боится. Принцесса внимательно посмотрела на Вильяма, однако его лицо было спокойным.

— Эта служанка, Марта, вы ее знаете? Она боится даже говорить! Я не представляю себе, что она пережила на службе у герцога…

— Марта? — Вильям остановился у дверей конюшни, остановилась и Лианна, обернувшись к нему лицом. Рыцарь покачал головой и нахмурился. — Нет, миледи. Вы ошибаетесь.

— Это правда! Она молчит.

— Да, молчит, но не потому, что боится герцога Амброса. Она всецело преданна ему. На Марту напали и надругались над ней, когда она была совсем юной и служила при дворе его отца. Однажды, когда она возвращалась из деревни, на нее напали проезжавшие по дороге путники. Марта серьезно пострадала, но оправилась от ран — только вот с того дня, после пережитого ею ужаса она не произнесла ни слова.

— Ах! — Лианна прикусила губу; мысленно она была там, вместе с этой безмолвной женщиной, которая подавала ей еду с тех пор, как принцесса прибыла в замок. — Понимаю…

— Если бы не герцог Амброс, кто знает, какая судьба постигла бы Марту? Тогда ему было всего шестнадцать лет, но он бросился в погоню, чтобы разыскать этих людей и предать их правосудию. Так он и сделал, позволю себе добавить. Он убил их — всех до единого. Лианна вздохнула.

— Понимаю, — сказала она и задумалась. Возможно, Варвар не был таким уж бессердечным, каким его рисовала молва. Девушка-служанка значила для него многое, раз он покарал людей, причинивших ей страдания. Это не слишком сочеталось с легендами, которые ходили об Амбросе по всем землям.

— И если бы не Амброс, кто знает, что стало бы с Мартой потом? — столь же спокойно продолжал Вильям. — Долгое время она была слишком слабой и запуганной, чтобы выполнять хоть какую-то работу, да и потом, когда выяснилось, что она не говорит, ее могли бы прогнать со двора, чтобы избавиться. Но Амброс подыскал ей место в одном из имений, где она прислуживала спокойной и доброй даме. А когда он стал герцогом, то забрал Марту к себе в замок. Герцог всегда следил за тем, чтобы она имела средства к существованию, пищу и крышу над головой, и никому не позволял плохо обращаться с ней. Немногие из тех, кого я знаю, способны так заботиться о слугах, но Амброс верен всем, кто верен ему.

— Хм, да. Похоже, что так, — услышанное настолько ошеломило Лианну, что ничего другого ей в голову не пришло. Ей нужно было время, чтобы осмыслить все, что она узнала.

Они вместе зашли в конюшню, и Вильям помог Лианне сесть на прекрасную белую кобылу. Затем он сам вскочил на серую лошадь, у которой была самая густая грива из когда-либо виденных Лианной. Когда они не выехали за ворота, принцесса негромко вскрикнула.

— Что-то не так, миледи?

— Я забыла свои перчатки, а здесь довольно холодно, — Лианна задрожала. Здесь и впрямь было холодно, вот только перчатки она запрятала в карманах своей бархатной накидки. Вильяму, впрочем, об этом знать незачем.

— Не могли бы вы вернуться в замок и попросить Марту принести мои перчатки? Пожалуйста!

Рыцарь заколебался, с беспокойством глядя на нее, однако он вряд ли мог предложить молодой жене своего герцога самой отправиться за перчатками.

— Может быть, вы вернетесь к воротам, пока я отправлюсь за вашими перчатками? — наконец предложил он.

Лианна рассмеялась и одарила его самой ослепительной из своих улыбок.

— Стражники у ворот следят во все глаза, — махнула она рукой в сторону ворот. — Куда же, по- вашему, я могу убежать за те считанные мгновения, пока вы, сэр Вильям, будете отсутствовать? При том, что стража будет следить за каждым моим движением?

Вильям растаял, не в силах устоять перед ее очарованием.

— Хорошо, миледи. Я вернусь, как вы и сказали, в мгновение ока.

«А я исчезну в мгновение ока,» — подумала Лианна, продолжая ослепительно улыбаться.

Она дождалась момента, когда Вильям спрыгнул со своей лошади и исчез в замке, затем ударила кобылу пятками, направляя ее прямо к зарослям у дороги.

— Ваша милость! Стойте! Стойте! — стражники бросились за ней, пытаясь остановить, и звали сэра Вильяма, однако Лианна летела, будто ветер. Ее капюшон сбился на спину, волосы развевались на ветру, а взгляд был устремлен в глубину леса.

Вскоре она наткнулась на извилистую тропинку, которая тянулась вдоль каменистой насыпи. Лианна поехала по ней, зная, что на камнях не останется отпечатков копыт, которые позволили бы сэру Вильяму напасть на ее след. Ей не раз приходилось убегать от няни, от своих фрейлин или от стражников, которые должны были ее охранять, когда она отправлялась собирать ягоды или лечебные травы. Лианна с детства знала уловки, позволявшие избегать тех, кто искал ее.

И в этот холодный солнечный день ее тактика сработала безотказно — впрочем, как всегда. Лианна оказалась в лесной глуши, среди голых сухих деревьев. Ее кобыла тихо шла по изрезанной колеями дороге, среди блестящего на солнце снега.

Когда принцесса наткнулась на бледно-фиолетовые корни умсбара, торчащие из-под камня, она слезла с лошади и начала собирать их, стараясь не повредить. Присматриваясь вокруг, Лианна обнаружила и кустики киттла, которые спрятались среди опавшей хвои под сосной, и заполнила ими глубокие карманы накидки. Она как раз увидела сухие побеги лаванды на краю придорожного рва, как вдруг из леса послышался женский крик.

Лианна вскинула голову и прислушалась; ее сердце тревожно стучало. Раздался мужской крик, за ним еще и еще, а над этими звуками непрерывно звенел пронзительный женский визг, от которого застывала кровь в жилах.

Шум доносился спереди, из-за сосновых зарослей. Позабыв о лошади, Лианна бросилась бежать; ее башмачки почти бесшумно касались земли. Добежав до поляны за соснами, она остановилась как вкопанная, и ее рука потянулась к спрятанному в складках платья кинжалу.

Трое мужчин — бандиты, это было видно по их грязной изорванной одежде, жестоким, покрытым шрамами лицам, а также ножам и дубинкам, которыми они размахивали — напали на повозку бродячего торговца. Торговец и его пожилая жена отчаянно отбивались, а их перепуганная лошадь пятилась и жалобно ржала. На глазах у Лианны один из бандитов бросился вперед и ударил торговца дубинкой, сбив его с ног.

Женщина вновь закричала, когда бандит ударил ее мужа ножом. В последний момент несчастному удалось откатиться в сторону, чуть не попав под копыта лошади, однако нож рассек ему руку; кровь хлынула на землю, а торговец завопил от боли.

— Стойте! — когда бандиты окружили упавшего, Лианна, сжав в руке кинжал, кинулась вперед; ее глаза горели.

Бандиты замерли от неожиданности, с испугом уставившись на нее — будто она свалилась им на головы с небес.

Затем один из них — тот, который ударил ножом торговца — ухмыльнулся беззубым ртом. Его сообщники последовали его примеру.

— Что это? К нашему веселью присоединилась красивая цыпочка? Сегодня у нас и впрямь удачный день, скажу я вам!

Женщина и ее муж в оцепенении смотрели, как бандиты обратили свое внимание на прекрасную юную женщину, чье тонкое лицо горело яростью.

— Добро пожаловать, красотка, — прошептал самый рослый из них. Бандиты оставили в покое лежавшего на боку торговца и направились к Лианне, обходя ее с трех сторон. Двое из них держали в руках ножи, а самый маленький сжимал длинную палку, заостренную на конце.

— Брось свой блестящий ножик и валяй сюда! — рявкнул рослый. — Назад дороги нет!

— Стойте! — страх подступил к сердцу Лианны, почти уничтожив отвагу, которую она почувствовала, увидев попавших в беду людей. Но когда бандиты двинулись к ней, она не отступила ни на шаг.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату