— Да!

— Лучшего я и не желаю! — радостно улыбнулся он.

Орелия знала теперь, что никогда больше не почувствует себя «бедным Черным Дроздом», как называла ее мама. Она всегда будет прекрасна в глазах любимого, счастлива и защищена от сетей и ловушек жизни. Лайэм будет охранять ее, и она взлетит в высокое небо. Вместе с ним она насладится настоящим и смело встретит будущее.

Когда перелетные птицы Стаями в небо взлетают Синеву затемняя Взгляда не поднимая Я неба не вижу Сетью любви опутан Вижу только тебя… Сердце к сердцу Радостно бьются… Наши жизни едины Любовь их связует… (Неизвестный поэт. Египет. 1200 г. до н. э.)
,

Примечания

1

Лауданум — настойка опия. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Выставка, посвященная пятисотлетию открытия Колумбом Америки.

3

Выражение «черный дрозд» в английском языке в применении к внешности женщины имеет значение «дурнушка», «чернушка» Со времен Шекспира (стихотворный цикл, посвященный «Смуглой леди сонетов») смуглый цвет кожи считался изъяном женской красоты.

4

Баффало Билл —Бизон Билл —разведчик американских отрядов, сражавшихся с индейцами, в дальнейшем — актер и директор «Труппы Дикого Запада». Не только реальное лицо, но и персонаж американского фольклора.

5

«Self-made man» — широкоупотребительное американское выражение.

6

Шале — сельский домик в горах Швейцарии.

7

Пилоны-сооружения в форме усеченной пирамиды, воздвигавшиеся перед древнеегипетскими храмами по обе стороны входа.

8

Бутлеггеры — нарушители «сухого закона» в США, контрабандные торговцы алкоголем.

9

Шталмейстер — букв. — начальник конюшни.

Вы читаете Птицелов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату