которой она теряла голову. Не успела она оглянуться, как одолженный ей наряд был уже наполовину расстегнут.
И опять Рэйчел поднесла его руки к губам, чтобы его остановить.
— Остановись, Себастьян, мы не можем делать это здесь, — проговорила она шепотом, словно кто- то мог подслушать их у двери.
— А почему бы и нет? — ухмыльнулся он. Волосы у него были взлохмачены, губы алели от поцелуев.
— Потому. Это же дом викария!
— Кристи не станет возражать. Если мы останемся здесь, возможно, в один прекрасный день над кроватью прибьют табличку; «Здесь спала графиня».
Рэйчел в изнеможении закатила глаза.
— Вряд ли мне удастся здесь поспать.
— Ну тогда они повесят табличку: «Графиня здесь…»
— Прекрати!
Она прижала пальцы к его смеющимся губам. Не успел он схватить ее, как она вскочила и попятилась прочь от кровати, застегивая платье и загадочно улыбаясь ему.
— Пойдем домой.
— Домой…
Это слово показалось Себастьяну на редкость убедительным. Он еще раз повторил: «Домой», поднимаясь с постели и подходя к ней. «Как чудесно это слово звучит в его устах!» — подумала Рэйчел.
Они взялись за руки. Себастьян открыл перед ней дверь, но сам замешкался на пороге. Удивленно обернувшись, Рэйчел увидела, что он оглядывает комнату.
— В чем дело? — озадаченно спросила она. — Мы что-нибудь забыли?
— Безусловно.
— Что?
— Бруснику.
Рэйчел рывком вытащила его из комнаты. Их счастливый смех слился воедино и долго еще эхом разносился по дому.
Примечания
1
Это райское блаженство (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Это варварство, это подло! (фр.).
3
Зд.; кокотка (фр.).
4
Местный суд, рассматривающий дела о мелких преступлениях без участия присяжных.
5
Свинья! (фр.).
6
Ублюдок! (фр.).
7
Вот именно (фр.).
8
Буду только рад (фр.).
9
Роберт Браунинг (1812-1889) — английский поэт-романтик.
10
Генри Филдинг (1707-1754) — английский писатель, классик эпохи Просвещения.
11
Украшенный лентами и цветами столб, вокруг которого танцуют в Англии 1 мая.