Правильно – что русские. До многих это не сразу, ох, как не сразу, дошло. А кое до кого – не дошло и по сию пору. Но Хеймолайнен-то – он понимает.

Самого Хеймолайнена тоже пытали иногда – расскажи да расскажи, что да как. А что ему рассказывать? Люди как люди. Припомнив кое-что из рассказов висбюйских, стокгольмских да прочих заливал – солёных пьяниц и отчаянных бродяг, Хеймолайнен сначала сердито сплюнул, а потом – снисходительно улыбнулся: всё-таки, фантазия некоторых вовсе не знает удержу, нисколько даже не заботясь о каком-то правдоподобии. Это же надо такое сочинить… Да мало ли о чём травят байки рыбаки и матросы-каботажники в портовых кабачках?! Всему верить – рехнуться можно. Враньё это всё, вот что. Люди как люди. Обыкновенные. Подумаешь… И смотритель маяка, и его жена, и племянники, и сыновья, и даже помощник-моряк почему-то ужасно нравились Хеймолайнену – вряд ли иначе он взялся бы возить сюда почту, даже пускай и за деньги. Хорошие люди, настоящие, что ещё скажешь. Дай Бог им счастья.

1986 – 2006

КОНЕЦ
,

Примечания

1

Действительно употреблявшиеся на заре Советской власти аббревиатуры: 'ЦентроПУп' – 'центральное политическое управление', 'замкомпоморде' – 'заместитель командующего по морским делам'.

2

Н. В. Устрялов, философ и публицист, провозглашал путь 'эволюции умов и сердец', необходимость признания эмиграцией советской власти и совместной работы с ней, в расчете, что большевики будут эволюционировать в сторону возрождения русского национального государства на цивилизованных началах.

3

smalltalk – поверхностная, ни к чему не обязывающая беседа (англ .)

4

Итон – привилегированный колледж-интернат для мальчиков, где проходили и проходят обучение отпрыски знатных фамилий Великобритании.

5

nobless oblige – положение обязывает (франц .)

6

Новая Каледония – остров, принадлежащий Франции, на котором расположена каторга для особо опасных преступников.

7

Турнедо – жареное говяжье филе, подаваемое к столу непременно с овощами.

8

Горгонцола – сыр с плесневыми культурами.

9

Гриссини – хлебные палочки со специями.

10

Большая Берта – осадная мортира времён Первой Мировой войны, калибром 420 мм.

11

Пьеса Брэндона Томаса 'Тётка Чарлея' не сходила с подмостков Бродвея и лондонских театров с 90 -х гг. ХIХ в

12

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату