Правильно – что русские. До многих это не сразу, ох, как не сразу, дошло. А кое до кого – не дошло и по сию пору. Но Хеймолайнен-то – он понимает.
Самого Хеймолайнена тоже пытали иногда – расскажи да расскажи, что да как. А что ему рассказывать? Люди как люди. Припомнив кое-что из рассказов висбюйских, стокгольмских да прочих заливал – солёных пьяниц и отчаянных бродяг, Хеймолайнен сначала сердито сплюнул, а потом – снисходительно улыбнулся: всё-таки, фантазия некоторых вовсе не знает удержу, нисколько даже не заботясь о каком-то правдоподобии. Это же надо такое сочинить… Да мало ли о чём травят байки рыбаки и матросы-каботажники в портовых кабачках?! Всему верить – рехнуться можно. Враньё это всё, вот что. Люди как люди. Обыкновенные. Подумаешь… И смотритель маяка, и его жена, и племянники, и сыновья, и даже помощник-моряк почему-то ужасно нравились Хеймолайнену – вряд ли иначе он взялся бы возить сюда почту, даже пускай и за деньги. Хорошие люди, настоящие, что ещё скажешь. Дай Бог им счастья.
Примечания
1
Действительно употреблявшиеся на заре Советской власти аббревиатуры: 'ЦентроПУп' – 'центральное политическое управление', 'замкомпоморде' – 'заместитель командующего по морским делам'.
2
Н. В. Устрялов, философ и публицист, провозглашал путь 'эволюции умов и сердец', необходимость признания эмиграцией советской власти и совместной работы с ней, в расчете, что большевики будут эволюционировать в сторону возрождения русского национального государства на цивилизованных началах.
3
smalltalk – поверхностная, ни к чему не обязывающая беседа (
4
Итон – привилегированный колледж-интернат для мальчиков, где проходили и проходят обучение отпрыски знатных фамилий Великобритании.
5
nobless oblige – положение обязывает (
6
Новая Каледония – остров, принадлежащий Франции, на котором расположена каторга для особо опасных преступников.
7
Турнедо – жареное говяжье филе, подаваемое к столу непременно с овощами.
8
Горгонцола – сыр с плесневыми культурами.
9
Гриссини – хлебные палочки со специями.
10
Большая Берта – осадная мортира времён Первой Мировой войны, калибром 420 мм.
11
Пьеса Брэндона Томаса 'Тётка Чарлея' не сходила с подмостков Бродвея и лондонских театров с 90 -х гг. ХIХ в
12