публично несколько раз в год (арам .)

note 196 Шабат – Суббота. В субботу нельзя выполнять многие виды работ, в т.ч. писать (идиш )

note 197 Апикойрес (эпикуреец) – так называли в период греческого владычества образованных эллинизированных евреев, сознательно отказывающихся следовать канонам иудаизма, в более широком смысле – человек, сознательно и с умыслом нарушающий религиозные правила (идиш )

note 198 Ешива – иудейское религиозное училище (иврит )

note 199 Эрец Исроэл – Страна Израильская (идиш )

note 200 Идише мэйдэлах – еврейские девушки (идиш )

note 201 Дрек – дерьмо (идиш )

note 202 Кадош Боруху – Святой, Благословен Он (иврит )

note 203 Лемберг – название Львова в период его принадлежности к Австро-Венгерской Империи

note 204 Вильно – Вильнюс

note 205 Алтер идн – старые евреи (идиш )

note 206 Мамэ лошн – родной язык (идиш )

note 207 Гешефт – дело, предприятие (идиш )

note 208 Татэ – отец (идиш )

note 209 ИФЛИ – институт истории, философии и литературы имени Н.Г. Чернышевского (1936 – 1941). Позднее был слит с МГУ им. М.В. Ломоносова.

note 210 Терпилы, фрайера, фашисты (осуждённые по ст. 58) – категории заключённых «не-воров», которых «ворам» можно безнаказанно унижать и грабить на зоне при попустительстве охраны.

note 211 Попишу (блатной арго ) – зарежу, порежу.

note 212 Шнифты (блатной арго ) – глаза.

note 213 «Шма, Исраэль» – одна из двух главных молитв вечерней и утренней службы – «Слушай, Израиль, Я – Господь, Бог твой, Бог Единый».

note 214 А ид – еврей (идиш )

note 215 Мезуза – небольшой свиток пергамента с отрывком из главной еврейской молитвы «Слушай, Израиль, Я – Твой Бог», укрепляемый (в специальном футляре) на косяке каждой двери дома, принадлежащего еврею. Мезуза пишется от руки специальными чернилами по тем же правилам, по которым изготавливается свиток Торы (Пятикнижия Моисеева Закона). Мезуза – «страж дома Израиля» – является своеобразной «охранной грамотой» жилища еврея.

note 216 Целостность пергамента мезузы и текста на нём необходимо регулярно проверять, чтобы не осыпались буквы и т.д. Делать это примерно раз в 2 – 3 года (можно чаще) должен человек, как минимум сам способный правильно написать мезузу.

note 217 Договор об ограничении морских вооружений от 22.04.1930 г., заключённый в Вашингтоне между Великобританией, США, Францией, Германией, Италией и Японией, в соответствии с которым, среди прочих ограничений, оговаривался предельный тоннаж для военных кораблей, стороящихся для третьей стороны.

note 218 Учебный комитет – выборный орган, по образцу популярных в это время местных комитетов («месткомов», «жилкомов» и т.п.), состоявший из школьников и имевший в школах значительное влияние до начала 30-х годов. Призваны были участвовать в «строительстве новой, социалистической, коммунистической школы». Учкомы вмешивались в работу педагогов, их деятельность часто становилась причиной конфликтов и «оргвыводов» в адрес учительских кадров.

note 219 Застёжка-молния применялась в военной одежде уже во времена Великой войны 1914 – 1918 гг. В своё оправдание на обвинения в анахронизме отсылаю всех желающих в Интернет, из ресурсов которого это легко установить.

note 220 Сёдзи – раздвижная перегородка, типичная деталь японского жилища, – деревянная рама-каркас, затянутая плотной рисовой, иногда вощёной, бумагой.

note 221 Гафф – неуместное, отдающее пошлостью замечание – термин, часто употреблявшийся в кают-компаниях Российского Императорского Флота.

note 222 v (фау) – типы эскадренных миноносцев Кригсмарине V-99 и V-100.

note 223 Дайшо – два самурайских меча, образующих носимую за поясом пару, катана и вакидзаши.

note 224 Ватикин – молитва на восходе солнца. Редко практикуется, особенно в диаспоре.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату