— Не волнуйтесь, Эмили, — произнес он, — я обещаю никогда не вовлекать вас в то, чего вы не желаете.

Эмилия с ненавистью посмотрела на него:

— Могу заверить вас, что не захочу ничего из того, что вы можете предложить.

Он резко встал, и перья белыми облаками взлетели вверх. Внимательно посмотрев на девушку, Саймон улыбнулся и сказал:

— Если вы не желаете того, что я могу предложить, тогда вам нечего бояться.

Увы, она-то прекрасно знала, чего ей следует очень и очень бояться. Каждое его движение было опасным. Вот он пересек комнату и снял со стены шелковый ярко-изумрудный халат. Вот он набросил его на свои обнаженные плечи. Эмилия заметила на одной стороне халата вышитого золотыми и алыми нитями дракона, чей огненный язык извивался на левом плече. «Подходящий герб для негодяя», — подумала девушка.

Он собрал свежее белье в охапку, а Эмилия, исподтишка наблюдала за ним, зная, что должна бы отвернуться, но не могла. Каждое движение этого человека завораживало.

У двери, ведущей в холл, он оглянулся и, заметив ее внимательный взгляд, хитро улыбнулся, в который раз заставив ее покраснеть.

— Вы уверены, что не хотите присоединиться ко мне?

Эмилия сжала кулаки:

— Совершенно уверена.

Он пожал широкими плечами и вышел из комнаты, оставив ее, наконец, в одиночестве.

Эмилия застонала от отчаяния! О, этот мужчина! До чего же трудно устоять перед его очарованием и не считать его привлекательным. Она в волнении прошлась по комнате, раздраженно стряхивая перья с одежды и волос. Следует найти возможность избавиться от него. У нее нет другого выхода. Она должна избавиться от него, пока не совершила первую глупость, пока… не отдала сердце этому негодяю.

Открылась дверь. Эмилия повернулась к зеркалу, ее сердце подпрыгнуло в надежде увидеть его снова. Но в комнату вошла леди Геррит и осторожно закрыла за собой дверь, как шпион, который боится быть обнаруженным противником.

— Я видела, как он вышел, — заговорщицки заговорила она.

Эмилия с облегчением вздохнула:

— Да, отправился в бассейн.

Леди Геррит прижалась спиной к двери и, глядя широко раскрытыми глазами на разбросанные повсюду перья, спросила:

— Что здесь произошло?

— Я ударила его подушкой. Глупо, конечно, но… В следующий раз я воспользуюсь чем-нибудь более весомым. — Эмилия улыбнулась, представив следующую битву, в которой она, вероятно, станет победительницей. — Возможно, креслом.

Леди Геррит нахмурилась:

— Он пытался сделать что-то непристойное?

— Нет. Этот человек заявил, что никогда не заставлял женщин делать то, чего они не желают.

— Да уж, похоже, ему и нет нужды заставлять их. Я подозреваю, что этот молодой человек никогда не был обделен женским вниманием.

Эмилию обдало жаром при воспоминании о том, как тело мнимого мужа прижималось к ней.

— Мне жаль глупых женщин, — пожала она плечами.

— Я почему-то была уверена, что этот молодой человек сдержит свое слово. — Леди Геррит задумчиво посмотрела на кровать и добавила: — Он явно из высшего общества. Аристократ во всех отношениях. Я думаю, он весьма честен.

— Как ты можешь так говорить! Этот человек ворвался в мою жизнь и разрушил все мои планы. Этот наглец лишил меня даже моей собственной постели!

Бабушка покачала головой и улыбнулась:

— Интересно, кто из вас двоих сдастся первым. У меня такое чувство, что это будет не твой так называемый муж.

— Я предпочла бы, чтобы ты не употребляла слово «мой» перед его именем. — Эмилия схватила расческу и принялась приводить в порядок свои локоны. — Можешь себе представить: этот нахал предполагает, что раз я выдумала себе мужа, то должна пуститься во все тяжкие и теперь буду во всем ему подчиняться!

Геррит постучала пальцем по подбородку, обдумывая сказанное, прежде чем заговорить:

— Я предполагаю, что это будет логическим завершением всей этой истории.

Эмилия удивленно посмотрела на бабушку, которая явно стала переходить на сторону противника.

— Только законченный негодяй мог воспользоваться моей невинной выдумкой в собственных интересах! — воскликнула она возмущенно, но старая женщина покачала головой и возразила:

— Держу пари, что этот молодой человек знает темную сторону жизни, Эмилия. Ты не можешь осуждать его за то, что он рассматривает твои поступки так, как воспринимают их многие другие люди.

— Это не имеет значения. Он должен знать, что я не сделаю ничего такого… такого… низкого.

Геррит внимательно посмотрела на внучку, улыбка заиграла на ее губах.

— Откуда он может знать, что ты женщина строгих правил? Посуди сама — он ведь совсем тебя не знает. Пока еще.

— Но… — Эмилия замолчала, вдруг сама испугавшись того, что чуть не сказала бабушке. Невозможно объяснить, но ей кажется, будто она знает этого человека всю свою жизнь. — Мы знаем Друг друга достаточно хорошо.

— Эмилия, боюсь, что тебе придется провести с этим человеком многие годы. Ты должна научиться приспосабливаться к ситуациям.

— Нет. — Эмилия отвернулась и посмотрела в окно. В эту минуту ей показалось, что замок Равенвуд возвышается над пологими зелеными склонами подобно серому призраку. — С детских лет я всегда знала, что не соглашусь ни на какое замужество, если оно не будет основано на любви.

— Эмилия, дорогая, нельзя ожидать, что все наши мечты станут реальностью!

— Но это условие слишком важно, чтобы отказаться от него, — с жаром возразила девушка, вновь давая себе слово избавиться от наглеца, который угрожал поломать ей судьбу. — Не позволю этому человеку разрушить мою жизнь!

Глава 6

Саймон стоял рядом с открытыми французскими дверями кабинета Хью Мейтленда. Посыпанная гравием дорожка вела отсюда в розовый сад. На лужайке, по ту сторону розовых кустов, Эмилия, ее мать, две ее сестры и леди Геррит играли в дартс — метали короткие стрелы в бумажные мишени, закрепленные на соломенных снопах.

Саймон увидел, как стрела Эмилии пробила мишень в футе от середины. Девушка нахмурилась, покачала головой, будто осталась недовольна собой. Золотые ленты на ее дамской шляпке развевались на ветру. Судя по ярости, с которой эта юная леди метала дротик, можно было предположить, что она расстроена, и для него не составляла тайны причина ее расстройства.

— Как вы чувствуете себя без мундира? — раздался голос Мейтленда.

Саймон повернулся к хозяину дома. Хью Мейтленд сидел на краю своего большого стола из красного дерева, вытянув длинные ноги и расслабившись, что должно было подчеркнуть его образ добродушного и щедрого хозяина. Высокий и стройный, с гривой золотистых волос и ясным, прямым взглядом, Мейтленд не был похож на человека, который способен обманывать свою родню. Но Саймон давно усвоил, что если хочешь прожить подольше, никогда не суди о людях и событиях по внешним признакам.

— Я уже привыкаю к новой одежде, — Саймон похлопал по лацканам своего темно-серого сюртука,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату