Отроду привыкший к обхожденью – «Гамлет», I, 4.

1111

Вилли Мерри – дядя Джойса и прототип Ричи Гулдинга, см. прим. к эп. 3.

1112

. Совершили такую вольность, похоронили его – одна из острот Джона Джойса.

1113

Во тьме ощущалось… – пародия на описания «общений с духами» в спиритической и теософской литературе. Псевдонаучный стиль был характерен особенно для выходивших в Лондоне отчетов «Общества Психических Исследований». Талафонтра… – «санскритизация» слов, в духе словаря теософов. Входить в смысл терминов тут незачем, Джойс пародирует не суть, а стиль (хотя и суть, конечно, считает чушью),… прежде видел как бы сквозь тусклое стекло – парафраза 1 Кор 13, 12.

1114

Банба – одна из древнейших богинь ирл. пантеона, в одной из своих ролей – богиня смерти.

1115

В глазах твоих слеза чертовски близко – вариация строки из стихотворения Т.Мура.

1116

К сучонке, на которой его женили… – намек на историю женитьбы Боба Дорена в рассказе «Пансион».

1117

Из черных краев – из протестантского Ольстера.

1118

Эреб – в греч. мифологии бог – а также ему подведомственная область – подземного мрака на пути к Аиду.

1119

Килмаинхем – дублинская тюрьма, где 14 мая 1883 г. был повешен Джо Брэди (эп. 7 и прим.).

1120

Страсть господствует и в смерти – из стихотворных «Опытов о морали» англ. поэта Александра Поупа (1698-1744).

1121

Блюмендуфт – аромат цветов (нем.).

1122

пещеристых тел (лат.)

1123

в момент смерти, вызванной отделением головы (лат.)

1124

…героев шестьдесят седьмого года – в марте 1867 г. фении предприняли попытку восстания.

1125

ладно (ирл.)

Вы читаете Улисс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×