Сильный мужчина… забывает свои семейные узы – Парнелл был холост, и его связь с Китти О'Шей имела форму семейной жизни. Капитан О'Шей задолго до скандала дал согласие на развод де факто, отчего история на суде о бегстве Парнелла по лестнице была наверняка ложной, оставшись неопровергнутой лишь оттого, что Парнелл отказался защищаться. Причины возбуждения дела мужем неясны, но его версия, что он внезапно узнал о связи жены, заведомо неистинна. «Прощай, мой храбрый капитан» – из оперы «Маритана»; собрав ему на голову горящих угольев – ср. Рим. 12, 20; смахивало на осла с волком из известной басни – в басне Эзопа волк, согласившись вытащить колючку из копыта осла, получает этим копытом удар. Логика конца фразы темна, ни Эзоп, ни Павел не кажутся к месту, но все же может иметься в виду, что «попы», содействуя падению Парнелла, только проиграли от этого.

1932

Она ведь тоже была испанка – Блум заблуждается, но ниже он прав, она жила там (в Испании) около года.

1933

Дочь короля испанского – ответ шуточный, из детской песенки: Ко мне в гости приходила / Дочь короля испанского…; прости-прощай… до Сцилли столько-то – обрывки англ. баллады «Испанские дамы».

1934

Вот это испанский тип? – о теме «испанского типа» в Ирландии см. Реальный план эп. 4.

1935

Нежных шестнадцать – «Тебе было нежных шестнадцать» – популярная баллада Дж.Торнтона (1898).

1936

Искал я лампу… – из стихотворения «Песнь О'Рурка, владетеля Брефни» Т.Мура.

1937

утонченный (франц.)

1938

Некоронованным королем Эрина широко называли Парнелла (ср. «В день плюща», а также «Портрет», гл.1). Для Джойса имели значение обертоны: англ. uncrowned значит также развенчанный; тема венца – тема Стивена (см. «Зеркало», эп. 2), перекличка его линии с парнелловой.

1939

шум, скандал (франц.)

1940

Щелкоперы О'Брайена – Уильям О'Брайен (1852-1928) – один из лидеров антипарнелловской фракции ирл. националистов; со славою своей наедине – из стихотворения «Похороны сэра Джона Мура в Корунье» (1817) ирл. священника и поэта Чарльза Вулфа (1791-1823).

1941

Обещая разорвать эту связь – по заявлению О'Шей на суде, жена дала ему такое обещание в 1881 г.

1942

связи (франц.)

1943

непременное условие (лат.)

1944

Во дни Фостера-Картечи – У.Э.Фостер (1818-1886), Главный секретарь по Ирландии в 1880-1882 гг., получил прозвище Фостер-Картечь, дав полиции разрешение применять картечь при разгоне митингов; Майкл Дэвитт выдвинул радикальную программу земельной реформы; выбивание наиболее приспособленных – ироническая инверсия принципа дарвинизма.

Вы читаете Улисс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату