таков был ее ответ» (11-й дан).
В обоих этих стихотворениях повторенными ключевыми словами являются Суми – часть топонимов Суминоэ и Сумиёси. Сосны, растущие в этой местности, издавна служат символом долголетия и долгого верного супружества. В прозаическом тексте танка предшествуют слова: «Переписки они не прекращали и жили в одном месте». Глагол
Интересно, что со временем многие поэтические приемы окончательно преступают границы стиха и прочно закрепляются в прозе, но это происходит тогда, когда самостоятельность и особая природа прозы уже становятся непреложным художественным фактом и проза наравне со стихом приобретает статус художественного текста. В таком случае поэтизирование повествования лишь подтверждает его прозаическую природу и приемы, характерные именно для поэзии танка, наоборот, подчеркивают прозаическое окружение приема. Например, у Сайкаку, великолепного мастера прозы, насыщенной богатейшими приемами, почерпнутыми в классической поэзии танка и прошедшими потом свой путь развития в прозе, мы находим такие обороты:
Глагол
Перейдем теперь к следующему вопросу, тесно связанному с понятием рамок текста. До сих пор говорилось о сдвиге центральных точек эпизода и о тенденции к некоторому ослаблению границы между стихом и прозой.
Но какими же становились эти рамки текста, иными словами, каким образом маркировались начало и конец текста?
В поэтическом сборнике или антологии конец текста совпадал с концом пятистишия, и нередко в самых значительных поэтических сборниках и антологиях интервал между отдельными текстами наблюдался именно после танка, как, например, в
Чаще всего на танка не кончается текст эпизода, ибо за пятистишием следует еще несколько слов, относящихся сугубо к линии прозы. Эти слова означают, как правило; «так было сложено», «так шло послание», «так она написала», «такое он послал» и т. д. Причем почти всегда танка предшествует выражение «...и тогда он сложил и послал кому-либо...». Такой повтор, выражающий ту же самую мысль, но уже без детализации – когда, кому и при каких обстоятельствах послано, несвойствен основным поэтическим сборникам и антологиям того времени. Подобные синонимические конструкции в очень большом числе встречаются в
I. Варианты обрамления конца танка с глаголом
то арикэрэба
то наму арикэру
то арикэру
то арэба
II. Варианты обрамления конца танка с глаголом
то наму ихикэру
то наму ихитарикэру
то наму ихитэ итарикэру
то ихикэри
то ихэрикэри
то наму ихэрикэрэба
то наму ихиярикэри
то наму ути ихикэрэба
то ихитарикэрэба
то ифу ута
то дзо ихикэру
то ифу мо
то синобияка-ни ихикэри
III. Варианты обрамления конца танка с глаголом
то ёмитэ татэмацурикэрэба
то ёмитарикэрэба
то ёмитамахикэрэба
то ёмитэ наму окосэтарикэрэба
то наму ёмитамахикэру
то наму ёмитарикэру
то ёмитэ какицукэтарикэру
то ему токи ни
то ёмитэ
то ёмитэ ки-ни какицукэто