'Ода соловью'. Ср. в пер. Г. Кружкова: ' ... песнь.../ будила тишину волшебных окон над скалой морскою/ в забытом очарованном краю'.
7
'Последний сонет'. Ср. пер. В. Левика: ' Вершат ли воды свой святой обряд, / Брегам земли даруя очищенье'.
8
См. Килох и Олвен/ пер. В. В. Эрлихмана // Мабиногион. М., 1995. С. 71.
9
'Ода к греческой вазе'. Ср. в пер. Г. Кружкова: '
10
Эклога VII, 45, пер. С. Шервинского.
11
Эклога II, 47 - 48. Пер. С. Шервинского.
12
'Калевала', I, 103 - 344.
13
Псевдоним поэта, драматурга и художника Джорджа Уильяма Рассела (1867 - 1935). Знаком с Йейтсом еще по школе искусств Метрополитен. Член Теософского общества. В 1886 совместно с Йейтсом Рассел организовал в Дублине ложу Герметического общества Анны Кингсфорд.
14
Ср. Лк. 7, 47: 'А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит'. a Уильямом Шарпом, который, может статься, сам же ее и придумал, но от этого та не перестала быть истинной. 1924 г. - Прим. автора.
15
Ср.: И я пошел к Ангелу, и сказал ему: дай мне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед (Откр. 10, 9).
16
Лливарх Хен или Ливварх старый - бард VI в.
17
Ср.: 'Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие; и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего'. 1 Кор. 7, 29 - 31.
18
Лох Дерг - (букв. Красное озеро) - озеро в северной части Ирландии. Посреди его расположен скалистый остров с пещерой, насыщенной галюциногенными испарениями и считавшейся входом в Ад. Место это привлекало паломников, ибо согласно местной традиции, проведший в пещере ночь удостаивался вещих снов.
19