Приблизительный перевод немецкой расшифровки RAMSES: Ru?lands Armee macht schlapp Ende September.
271
Sollte England siegen, mu? Adolf ‘raus (буквально: «Если Англия победит, Адольфу придется уйти»).
272
Ныне Вроцлав, Польша.
273
Смысл этой фразы: не подражай в обобщениях нацистам, которые, употребляя определенный артикль, говорили о поляках, как о «поляке» (der Pole), о евреях, как о «еврее» (der Jude).
274
Крест пребывает, в то время как мир преходит
275
См. прим. к с. 47. [прим.41]
276
Na wejen Ausdrucken (буквально: «Ну, из-за выражений»).
277
Попытка разобраться в «социолингвистическом эксперименте», проведенном в нашей стране коммунистической партией, была сделана в статье Г.Ч. Гусейнова «Ложь как состояние сознания» («Вопросы философии», 1989, № 11, с. 64–76).
278
Интересно, что в ГДР оставили прежнее название железной дороги – Reichsbanhn (т.е. Имперская ж.д.), тогда как в ФРГ ее переименовали в Deutsche Bundesbahn (Немецкую федеральную ж.д.).
[прим.]
Оригинальная руна, приведенная в книге В. Клемперера: