23

[23]Slaр – шлепать, шлепок.

24

[24]Баббл-гам – детская жевательная резинка для надувания пузырей.

25

[25]гей – то же, что в русском жаргоне – 'голубой'.

26

[26]Indie – сокращенно, от слова Independent – независимый.

27

[27] Столица Ямайки.

28

[28] Поддерживающая группа – обычно малоизвестный коллектив, привлекаемый для 'разогрева' публики в начале концерта.

29

[29] Название этой группы типично для того времени своей двусмысенностью. Помимо названия самолета, здесь содержится смысл: 'Тебе будет сорок'. Аналогично: 'U 2' – 'ты – тоже'.

30

[30] В 1982 году Ян Гиллан ушел в 'Блэк Саббат', а в 1984-м вернулся во вновь собравшийся прежний состав 'Дип Перпл'.

31

[31]хард-кор – жесткая сердцевина.

32

[32]RAP – одна из версий расшифровки этой аббревиатуры – Rhythmical American Poetry – ритмическая американская поэзия.

33

[33]pop – неожиданный хлопок, выстрел, 'locking' – запирание, зажим.

34

[34]Фриз – заморозка, остановка движения.

35

[35]Скрэтчинг – скрежет от ритмичного вращения рукой пластинки взад-вперед, при лежащей на ней игле проигрывателя.

36

[36] Дословно – легкое слушание.

37

[37] Музыка для лифтов.

38

[38] Середина дороги (ни нашим, ни вашим).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату