Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели. – Примечание редактора.

19

Ковчег Завета – см. Библию (Книга Царств). – Примечание редактора.

20

Зал – Белый зеркальный зал (работы Кваренги) в Фонтанном Доме, через площадку от квартиры автора. – Примечание редактора.

21

«Собака» – «Бродячая собака» – артистическое кабаре в десятых годах (1912—1914 до войны). – Примечание редактора.

22

Содомские Лоты – см. Книгу Бытия. – Примечание редактора.

23

Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале 10-х годов. – Примечание редактора.

24

Чего хочет от меня мой принц Карнавал? (франц.)

25

Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета. – Примечание редактора.

26

Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках. – Прим. Анны Ахматовой.

Петрушкина маска – «Петрушка» – балет Стравинского. – Примечание редактора.

27

Вариант: Козлоногая кукла, актерка. – Прим. Анны Ахматовой.

28

«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста вступала на ковер в храме. – Примечание редактора.

29

Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798—1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором потом помещался Пажеский Корпус. – Примечание редактора.

30

Скобарь – обидное прозвище псковичей. – Примечание редактора.

31

Музы. – Прим. Анны Ахматовой.

32

В моем начале мой конец. Т. – С. Элиот (англ.).

33

Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель». См сонет Китса «То the Sleep» («К сну»). – Примечание редактора.

34

Элегия. – Прим. Анны Ахматовой.

35

Не имея возможности опубликовать IX-XVI строфы, Анна Ахматова в рукописи «Бега времени» заменила их строчками точек.

Пропущенные строфы – подражание Пушкину. См «Об Евгении Онегине»: «смиренно сознаюсь также, что в „Дон-Жуане“ есть две пропущенные строфы», – писал Пушкин. – Примечание редактора.

36

Баута – в Италии – маска с капюшоном. – Примечание редактора.

37

Романтическая поэма. – Прим. Анны Ахматовой.

38

Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо. – Примечание редактора.

39

Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения. – Прим. Анны Ахматовой.

40

См. знаменитое стихотворение Шелли «То the Sklark» (англ.). – «К жаворонку». – Примечание редактора.

41

Георг – лорд Байрон. – Примечание редактора.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×