Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели. – Примечание редактора.
19
Ковчег Завета – см. Библию (Книга Царств). – Примечание редактора.
20
Зал – Белый зеркальный зал (работы Кваренги) в Фонтанном Доме, через площадку от квартиры автора. – Примечание редактора.
21
«Собака» – «Бродячая собака» – артистическое кабаре в десятых годах (1912—1914 до войны). – Примечание редактора.
22
Содомские Лоты – см. Книгу Бытия. – Примечание редактора.
23
Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца; был разрушен в начале 10-х годов. – Примечание редактора.
24
Чего хочет от меня мой принц Карнавал? (франц.)
25
Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета. – Примечание редактора.
26
Вариант: Чрез Неву за пятак на салазках. – Прим. Анны Ахматовой.
Петрушкина маска – «Петрушка» – балет Стравинского. – Примечание редактора.
27
Вариант: Козлоногая кукла, актерка. – Прим. Анны Ахматовой.
28
«Голубица, гряди!» – церковное песнопение; пели, когда невеста вступала на ковер в храме. – Примечание редактора.
29
Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798—1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором потом помещался Пажеский Корпус. – Примечание редактора.
30
Скобарь – обидное прозвище псковичей. – Примечание редактора.
31
Музы. – Прим. Анны Ахматовой.
32
В моем начале мой конец. Т. – С. Элиот (англ.).
33
Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель». См сонет Китса «То the Sleep» («К сну»). – Примечание редактора.
34
Элегия. – Прим. Анны Ахматовой.
35
Не имея возможности опубликовать IX-XVI строфы, Анна Ахматова в рукописи «Бега времени» заменила их строчками точек.
Пропущенные строфы – подражание Пушкину. См «Об Евгении Онегине»: «смиренно сознаюсь также, что в „Дон-Жуане“ есть две пропущенные строфы», – писал Пушкин. – Примечание редактора.
36
Баута – в Италии – маска с капюшоном. – Примечание редактора.
37
Романтическая поэма. – Прим. Анны Ахматовой.
38
Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо. – Примечание редактора.
39
Место, где, по представлению читателей, рождаются все поэтические произведения. – Прим. Анны Ахматовой.
40
См. знаменитое стихотворение Шелли «То the Sklark» (англ.). – «К жаворонку». – Примечание редактора.
41
Георг – лорд Байрон. – Примечание редактора.