ПРИМЕЧАНИЯ

Хампстед — фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняет характер живописной деревни.

Хампстед-Хит — лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона.

Барбикан — единый жилой микрорайон, в котором расположен новый культурный центр Лондона.

De facto и de jure — фактически и юридически (лат.).

«Сеифуэй» — сеть продовольственных магазинов и универсамов одноименной компании.

Илей — административно-территориальная единица Турции.

Челтнем-Ледиз-Колледж — известная женская привилегированная частная средняя школа в г. Челтнеме, графство Глостершир. Основана в 1853 г.

Хаммерсмит — район в западной части Лондона, где находится выставочный зал «Олимпия».

Коппер — полицейский (разг.).

Солиситор — юрист, консультирующий клиентов, в т. ч. организации и фирмы, подготавливает дела для барристеров, имеет право выступать в низших судах.

Modus operandi — способ действия (лат.).

Строительное общество — финансово-кредитное учреждение, предоставляющее индивидуальные долгосрочные ссуды для строительства или покупки жилых домов или квартир за счет средств, привлекаемых в виде краткосрочных вкладов населения.

Домик Уэнди — игрушечный домик, в котором могут играть дети. Назван по имени девочки Уэнди, персонажа пьесы Джеймса Барри «Питер Пэн».

Ирландский тотализатор — система игры на деньги на скачках, в которой ставки объединяются в общую сумму, а лошади, на которых делают ставку, определяются жеребьевкой.

«Дейли экспресс» — ежедневная газета правоконсерва-тивного направления, тираж около 1,5 млн. экземпляров. Основана в 1900 г.

Миллер Макс(1894— 1963) — ведущий комик Великобритании 30, 40 и 50-х годов.

«Развеселые ребята» — группа артистов мюзик-холла, выступавшая в лондонских театрах «Палладиум» и «Виктория-палас» с 1932 по 1962 г. Их программы отличались жизнерадостностью и грубоватым юмором.

«Дейли телеграф» — ежедневная газета правоконсерва-тивного направления, тираж порядка 1,1 млн. экз. Основана в 1855 г. В 1937 г. слилась с «Морнинг пост». Полное название «Дейли телеграф и морнинг пост».

Ивс Бурл (р. 1909)— один из самых известных американских исполнителей народных баллад.

Камден-таун — один из периферийных районов Лондона.

Бенджамин — с древнеевр. — сын десницы, то есть любимый сын.

Гатуик — крупный международный аэропорт к югу от Лондона.

Странд — одна из главных улиц в центральной части Лондона, соединяет Уэст-Энд и Сити. На ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы. Буквальный перевод — берег. Раньше улица шла вдоль берега Темзы.

Дорсет — графство Дорсетшир, расположенное в Южной Англии.

«Желтые страницы» — телефонный справочник, в котором абоненты сгруппированы по роду деятельности. Выпускается компанией «Бритиш телеком». Отпечатан на желтой бумаге.

Пимлико — район в центральной части Лондона, облюбованный геями.

«Женский институт» — организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности. В ее рамках действуют различные кружки, семинары и т. д.

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона.

«Семтекс» — пластичная взрывчатка большой разрушительной силы.

Барристер — адвокат, имеющий право выступать в высших судах.

«Файнэншл таймс» — ежедневная финансово-экономическая газета консервативного направления, влиятельный орган финансовых и деловых кругов. Печатается на розовой бумаге. Тираж порядка 290 тыс. экз. Издается с 1888 г.

«Индепендент» — ежедневная газета, определенного политического направления не имеет. Тираж около 390 тыс. экз. Основана в 1896г.

«Экономист» — еженедельный политико-экономический журнал консервативного направления. Влиятельный орган промышленных и финансовых кругов. Тираж порядка 430 тыс. экз. Основан в 1843 г.

Джаггернаут — одно из воплощений бога Вишну, в переносном смысле

— безжалостная, неумолимая сила.

Вы читаете Сингл и Сингл
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×