СТЕПЕНЬ РОДСТВА: Сестра.

ТЕЛО ВЫДАНО – (ИМЯ, АДРЕС) ЕСЛИ НЕ ВЫДАНО: Тело в морге. Производится полное вскрытие.

ГДЕ НАХОДИТСЯ: Миссис Белл получит тело после проведения всех исследований. Полный отчет о результатах экспертизы будет представлен.

РАЗРЕШЕНО ПОГРЕБЕНИЕ – …

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ – …

Доктор медицины Артур У. Баркли. Отдел главного медэксперта.

В переводе на нормальный язык это означало, что кого-то прикончили. Тело отвезли в морг, и там какой-то ненормальный тип заботливо изучил разбитое лицо и проломленный череп и пришел к выводу, что смерть вызвана, “вероятно, сильным сотрясением мозга”. Бернс понимал, почему на его столе ещё нет полного донесения, но и то, что он изучил, его потрясло. Нельзя ожидать, кисло подумал он, что кто-то будет толкаться вокруг места преступления среди ночи. Тело перевезли в морг, вероятно, только рано утром, и прежде всего пытались выяснить, нет ли в желудке яда. Разумеется, его там не было.

Никто не начинает работать до десяти, и никто не задерживается после пяти. Ужасная страна. Каждый думает только о себе и работает только от и до.

Разумеется, кроме того типа, что убил девушку. Ему переработка не помешала, вовсе нет.

“Семнадцать лет, – подумал Бернс. – Господи, ведь и моему сыну семнадцать”. Он подошел к дверям кабинета. Был он низенький, крепко сложенный, с головой, как валун каменоломни. Его маленькие голубые глазки, которые непрерывно бегали вверх-вниз, всегда были настороже. Ему не нравилось, когда убивали людей. Ему не нравилось, когда молодым девушкам разбивали головы. Распахнул дверь.

– Хэл! – позвал он. – Зайди ко мне!

Начал расхаживать по кабинету. Уиллис вошел и молча остановился, заложив руки за спину.

– На очках что-нибудь нашли? – спросил Бернс, продолжая прохаживаться.

– Нет, лейтенант. На уцелевшем стекле виден был отпечаток пальца, но маловероятно, что нам удастся что-то выяснить по одному отпечатку.

– А что с тем типом, которого вы задержали вчера ночью?

– Рэндольф? Он зол, как черт, что все до капли разболтал. Видно, боится, что в суде ему это не пойдет на пользу. Все время орет, чтобы ему вызвали адвоката.

– Я имел в виду тот отпечаток пальца.

– Нет, это не его отпечаток.

– Думаете, той девушки.

– Нет, лейтенант. Это мы уже выяснили.

– Значит, Рэндольф не наш человек.

– Нет, лейтенант.

– Я и не рассчитывал, что это он. Девушку, очевидно, убили в то время, когда он был с вами.

– Да, лейтенант.

– Чертовски жаль, – сказал Бернс. – Чертовски жаль. – Снова начал расхаживать по кабинету. – Чем занимался северный комиссариат?

– Они заняты делом. Хватают всех сексуальных извращенцев.

– Можете им помочь. Просмотрите наши картотеки, и пусть ребята берутся за работу, ладно? – Он помолчал. – Думаете, это сделал наш грабитель?

– Очки говорят за это, лейтенант.

– Значит, Клиффорд наконец сорвался, мерзавец!

– Возможно, лейтенант.

– Меня зовут Пит, – сказал Бернс. – К чему эта официальность?

– Ну, лейтенант, в общем, у меня есть идея.

– В связи с этим случаем?

– Да. Если это сделал наш грабитель, лейтенант.

– Пит! – рявкнул Бернс.

– Итак, Пит, этот сукин сын терроризирует город. Читал сегодня утром газеты? “Семнадцатилетняя красотка с лицом, превращенным в фарш!” На нашем участке, Пит. О’кей, у нас поганый участок. Он весь прогнил и смердит, и некоторые люди думают, что так было всегда. Но меня это угнетает, Пит. Господи, мне от этого просто не по себе.

– Этот участок не так уж и плох, – задумчиво возразил ему Бернс.

– Ах, Пит, – вздохнул Уиллис.

– Ну ладно, пусть он прогнил и смердит. Мы делаем все, что можем. Черт возьми, а что от него ждать? Райские кущи с ангелами?

– Нет. Но мы должны их охранять, Пит.

– А мы что, этого не делаем? Триста шестьдесят пять дней в году, и так каждый год. Газеты интересуются только громкими скандалами. Этот проклятый грабитель…

– Значит, мы должны его взять. У северного комиссариата такие проблемы все время висят на шее. Еще один труп. Все мы видим только трупы. Думаешь, очередной труп на них как-то подействует?

– Они неплохо работают, – заметил Бернс.

– Знаю, знаю, – нетерпеливо ответил Уиллис. – Но, думаю, моя идея им поможет.

– О’кей, – сказал Бернс, – я слушаю.

* * *

В пятницу пополудни в гостиной стояла печальная тишина. Молли Белл уже выплакала все слезы и теперь сидела молча. Ее муж замер напротив, а Берт Клинг растерянно стоял в дверях, гадая, зачем он, собственно, пришел.

Он отчетливо помнил Дженни, как она окликнула его, когда он уходил в среду вечером. Невероятная красавица, которую грызли опасения и заботы, омрачавшие ей жизнь. А теперь она была мертва. Странно, но он чувствовал себя в ответе за это.

– Она тебе что-нибудь сказала? – спросил Белл.

– Не слишком много, – ответил Клинг. – Казалось, её что-то мучает… Она казалась… весьма циничной и искушенной для своего возраста. Не знаю. – Он покачал головой.

– Что-то с ней было не в порядке, – сказала Молли. Голос у неё был очень тихий, едва слышный. Теребила носовой платок, который уже высох, потому что не оталось слез, чтобы его намочить.

– Полиция полагает, что это дело того самого грабителя, милая, – ласково произнес Белл.

– Да, – ответила Молли, – я знаю, что они думают.

– Милая, я знаю, как тебе тяжело…

– Но что она делала в Айоле? Кто завел её на тот пустырь у моста Гамильтона? Она пошла туда одна, Питер?

– Думаю, да, – ответил Белл.

– Зачем ей нужно было идти туда? Зачем семнадцатилетней девушке забираться в такую глушь?

– Не знаю, милая, – сказал Белл. – Дорогуша, прошу тебя, успокойся. Полиция его найдет. Полиция…

– Найдет? Кого? – взорвалась Молли. – Грабителя? Но разве они найдут того, кто заманил её туда? Питер, ведь это на другом конце города. Зачем ей забираться в такую даль?

Белл снова покачал головой.

– Не знаю, милая. К сожалению, не знаю.

– Мы его найдем, Молли, – вмешался Клинг. – И северный комиссариат, и детективы из нашего участка будут заниматься этим делом. Не волнуйся.

– А если вы его найдете, – сказала Молли, – это что, вернет мне сестру?

Клинг наблюдал за ней: женщина, в двадцать четыре года ставшая старухой, сидела, обвиснув на стуле, печалясь об одной жизни и нося под сердцем другую. Они долго молчали. Наконец Клинг сказал, что ему уже пора, а Молли любезно предложила ему чашку кофе. Он с благодарностью отказался, потом они с Беллом пожали руки, и он ушел. Хрупкие, ломкие лучи предзакатного солнца заливали улицы

Вы читаете Грабитель
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату