– Мисс Холигэн у телефона, – женщина говорила в нос и очень решительно. – К вашим услугам, сэр.
– Это детектив Карелла из...
– Да, мистер Карелла. Насколько я понимаю, вам нужен домашний номер мистера Престона.
– Именно.
– Нам не разрешается...
– Мисс Холигэн, вы кем работаете?
– Я бухгалтер.
– Мисс Холигэн, мы расследуем двойное убийство...
– Понимаю, но...
– Одна из жертв работала в вашей компании.
– Да, Изабел Харрис.
– Верно.
– Нас уже известили.
– Мне нужен номер телефона мистера Престона.
– Понимаю, мистер Карелла, но нам не разрешается давать домашние телефоны работников компании.
– Мисс Холигэн, как вы понимаете, я могу сейчас отправиться в прокуратуру и получить ордер, предписывающий вам сообщить мне номер телефона...
– Вы позвонили, как раз когда мы собирались закрываться...
– Что вы хотите этим сказать?
– Только то, что даже если вы получите ордер, все равно до понедельника здесь никого не будет. А в понедельник вполне можете позвонить мистеру Престону по этому телефону.
– До понедельника я ждать не могу.
– Весьма сожалею, но ничем не могу вам помочь.
– Мисс Холигэн, известна ли вам статья 195.10 уголовного кодекса?
– Нет.
– Она называется так: «Отказ от сотрудничества с полицейским при исполнении служебных обязанностей». Я офицер полиции, и я исполняю свои обязанности, а вы отказываетесь со мной сотрудничать, мисс Холигэн. – Карелла немного слукавил. На самом деле текст статьи звучал так: «Безосновательный отказ от сотрудничества с полицейским при исполнении служебных обязанностей, который может подтвердить свои полномочия, влечет за собою задержание».
Мисс Холигэн погрузилась в длительное раздумье.
– А почему бы вам просто не посмотреть телефонную книгу? – сказала она наконец.
– Где он живет?
– В Риверхеде.
– Как его зовут?
– Фрэнк.
– Благодарю вас, – Карелла повесил трубку. Вытащив из ящика телефонный справочник Риверхеда, он открыл его на 'П' и, пробежав глазами около сорока Престонов, нашел нужный номер. Посмотрев на часы, Карелла в очередной раз поднял трубку.
Через пять гудков подошла женщина.
– Да?
– Добрый день, позовите, пожалуйста, мистера Престона.
– А кто его спрашивает?
– Детектив Карелла из восемьдесят седьмого полицейского участка.
– Кто?
– Детектив Карелла из...
– Полиция?
– Да.
– Его нет дома. А с кем я говорю?
– Это его жена.
– Миссис Престон, а когда вы ожидаете мужа?
– По пятницам он обычно возвращается часов в шесть. А что, это по поводу той слепой девушки?
– Да.
– Какой ужас...
– Совершенно согласен. Миссис Престон, передайте, пожалуйста, мужу, что я позвоню ему попозже.
– Хорошо.
– Спасибо, – Карелла повесил трубку.
Со своего телефона Мейер разговаривал с Софи Харрис, матерью Джимми. «Мы будем у вас через полчаса, это удобно? Хорошо, до встречи». Он повернулся на вращающемся стуле и спросил Кареллу:
– Ты как, поедешь?
– Конечно.
– Она рыдает прямо как ребенок. Только что вернулась из морга, опознала оба трупа. А что тебе удалось выудить из военных?
– Да немного. Я только что звонил Франку Престону, это начальник Изабел Харрис. Его сейчас нет дома попозже перезвоню, может, он нам что-нибудь скажет! Пока-то сплошные вопросы.
– Ты о Джимми и Изабел?
– Ну да. Мы ведь практически ничего о них не знаем.
– Пока нет. Ладно, поехали, поговорим с мамой.
Глава 4
Темп городской жизни менялся.
Унылые четыре четверти рабочей недели стремительно переходили в четвертушку, исполняемую в темпе одной восьмой, а там и в шестнадцатую долю со скоростью одной тридцать второй: таково музыкальное оформление пятничного вечера, когда впереди выходные. По всему острову Айсола люди потоками выплескивались из метро, устремляясь к горячему душу и чистой смене белья. В Риверхеде, Калмз Пойнте и Маджесте общественный транспорт был в основном вынесен на поверхность. Шоссейные и железные дороги на опорах в виде металлических труб, закованных в бетон вперемежку с булыжными конструкциями, выросшими еще на рубеже веков, плыли в воздухе со слоновьей грацией, отбрасывая на землю вечную тень. Поезда метро, изукрашенные разнообразными надписями, вырывались здесь из тоннелей, устремляясь в самые отдаленные районы города. Поездка из одного конца в другой занимала два часа десять минут. За это время на «конкорде» можно долететь и до Парижа. Здесь, в Даймондбеке, магистрали были убраны под землю, и на поверхности остались лишь уродливые силуэты домов, выстроившихся в линию вдоль улиц и авеню.
Даймондбек – черное пространство, а черный цвет прекрасен. Но не здесь. Черные, что здесь жили, заняты были на самой разнообразной работе, по большей части черной. Местные женщины убирали дома у других женщин: промывали великолепный фарфор, доводили до блеска посуду из тяжелого серебра, стирали пыль с мебели, тупленной в антикварных магазинах Франции и Англии, развешивали сшитые платья на заказ по шкафам, ломящимся от норок и соболей, прополаскивали бокалы из-под шампанского и выбрасывали в мусорные ящики гигантские бутылки с наклейками, названия которых даже выговорить не могли. Здешние мужчины работали в ресторанных кухнях: мыли посуду, подметали пол, вносили и выносили подносы, а в это время в роскошных залах хозяева жизни поглощали филе-миньон или соте. Другие работали в магазинах одежды: нагрузив доверху каталки, они живо перевозили их из лавки в лавку с