Одно из самых высоких зданий Нью-Йорка, символ американских небоскребов.
14
Подробнее в романе «Сознавайтесь, Флетч!»
15
«Грейхаунд» — известная компания, осуществляющая междугородные автобусные перевозки.
16
Коктейль, водка с апельсиновым соком.
17
Добрый день (исп.)
18
Голубой дом (исп.)
19
Такого тут нет (исп.)
20
Может и так (исп.)
21
Имеется в виду комедия Шекспира «Сон в летнюю ночь».
22
Пиглет (piglet) — поросенок (англ.) Фредерик Муни рифмует это слово с Гамлетом.
23
Речь идет о Республике Южная Корея.
24
Принятое в Америке обращение к старшим офицерам полиции.
25
Пренебрежительное обращение белых плантаторов к рабам-неграм. Русскоязычному читателю это известно по роману Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
26
Мокси говорит «бой», отсюда и последующая фраза Коллера, но вкладывает в него иной смысл, ибо слово boy имеет несколько значений.
27
Распространители наркотиков (от англ. — pusher)
28
«Джампинг коу» (Jumping Cow) — «Прыгающая корова» — достаточно оригинальное название фирмы, чтобы привести его перевод для не владеющим английским.
29