10
Creme de Menthe – мятный ликер зеленого цвета.
11
Благопристойно. (фр.)
12
«Когда, преодолев Дарьенский склон,/Необозримый встретил он простор» – строка из стихотворения Дж. Китса «При первом прочтении Чапменовского Гомера», пер. С. Сухарева (цит. по книге «Дж. Китс. Стихотворения. Серия „Литературные памятники“, Л.: Наука, 1986)
13
А ты, Палестра, будешь танцевать? – Ну, пожалуйста. (ит.)
14
«Девы скал» (ит.) – пьеса итальянского драматурга Данте Габриэля Д’Аннунцио.
15
Наоми, Руфь и Орпа – героини ветхозаветной «Книги Руфи». Наоми – вдова, потерявшая своих сыновей, мужей Орпы и Руфи. Овдовевшая Орпа вернулась в свою семью, а Руфь осталась с Наоми.
16
«Мальбрук в поход собрался» – старинная шуточная песня.
17
Что ты имеешь в виду, Палестра? (ит.)
18
Живущий правильной жизнью, с незапятнанной репутацией. (лат.).
19
Спаситель женщин. (лат.)
20
Например. (фр.)
21
Александр Селькирк – прототип Робинзона Крузо из романа Дефо.
22
– Посмотри, посмотри на них! Ну разве это не ужасные совы? (фр.)
23
Cлишком много людей. (фр.)
24
«Анхен из Тарау» – старинная немецкая народная песня.)
25
Далькрозова система (также эвритмика или ритмика) – система обучения танцу, построенная на сочетании музыкальных форм и пластических движений. Швейцарский композитор Э. Жак-Далькроз был одним из ее пропагандистов.
26
«А где-то в Теннесси» – популярная песня Альфреда Скотта-Гатти (1847–1918)
27
Fleurs du mal (фр.) – ссылка на главное поэтическое произведение Шарля Бодлера «Цветы зла», ставшее одной из ключевых работ символизма.)
28
Гераклит – древнегреческий философ, чьи работы повлияли на философскую концепцию Ницше и на произведения Лоренса.
29
Сафо – древнегреческая поэтесса, которая, отвергнутая прекрасным Фаоном, бросилась со скалы в море.
30
Дриада – в греческой мифологии бестелесное существо, обитающее в дереве.
31
Страх смерти охватил меня (из католической заупокойной службы). (лат.)
32
«С. В. & Co» – «Братья Крич и компания».
33
До бесконечности. (лат.)