Ал Руссо и Джо Брэдли из компьютерного центра в Бруклине. Особенно признателен Крису и Джейн Кардус; Элиоту Эрвитту; Дэнису Мартину; Джону Причарду; Джеймсу Т. Мили; Джимми Зиду; Калебуи Барбаре Дэвис; Пэту Мартину; Доннсте де Во; Эллен и Жерару Койл; Джиму и Джин Эд-гелл; Номениде Лазаро; Рону Левандускому; Джеку Клари; Арту Дамсчену.
Коллегам-писателям: СэмуЛлевеллину; Майку де Ларрабети и Стюарту Вудсу.
Это длинный список, но ведь книга тоже длинная, — и у Хьюго Фицдуэйна еще в запасе много историй.
Если я кого-то упустил, прошу моих друзей с Континента простить меня.
Спасибо вам всем.
[1] Коннемара-округ в Ирландии.
[2] Иисус, Иисус, король иудейский (фр).
[3] Омлет с приправами (фр.).
[4] Дорогой (фр.).
[5] Американская Военно-медицинская служба.
[6] Кератин— роговое вещество.
[7] Выпьем! (ирл.).
[8] Ваше здоровье! (лат.).
[9] Вernburger (нем.)— гражданин Берна, Furspreсher (швейц.) — адвокат, защитник.
[10] Ты, дерьмо! (нем.)
[11] Надпись над проходом для пассажиров, багаж которых не нуждается в декларировании.
[12] Эфтаназия— умерщвление безнадежно больных.
[13] Пиво (исп.)
[14] Крестьяне (исп.).
[15]1 Коренной, оседлый, буквально — “стоящий на земле” (нем.).
[16] Стиль мебели в Германии и Австрии первой половины ХIХ века
[17] Город в Ирландии, знаменитый своими изделиями из стекла
[18] Французский апельсиновый ликер.
[19] Жареный картофель (швеиц.).
[20] Органы безопасности и уголовная полиция города Берна (нем.).
[21] Оружейная Шварца (нем.).
[22] Названия блюд итальянской кухни.
[23] Швейцарская карточная игра.
[24] Управление по контролю за соблюдением законов о наркотиках (США).
[25] Община (нем.).
[26] Дерьмо (фр.).
[27] Бернский диалект.
[28] Тупик (фр.).
[29] Иностранная полиция (нем.).