рыцарей из Гранады…» должно удовлетворить требованиям, предъявляемым к книгам, выходящим в серии, но не претендует на статус собственно научного критического издания текста.
Повесть Хинеса Переса де Иты пользовалась большим успехом и многократно переиздавалась при жизни автора, со значительными изменениями – в том числе в изданиях с прямым указанием: «исправленные и улучшенные». При таких обстоятельствах вмешиваться в нелегкое даже для испанских ученых, располагающих всеми сохранившимися изданиями, дело критического воспроизведения текста, да еще в переводе, нецелесообразно Нельзя было и идти по пути, практиковавшемуся в XIX в., когда текст какого-либо одного издания дополнялся «интереснейшими» вставками из других.
Поэтому для перевода было избрано одно из прижизненных изданий, а именно имеющееся в Москве в Отделе редкой книги ГБЛ Барселонское издание 1610 г. (Ano MDCX, En Barcelona, En la imprenta de Sebastien Mateud y Lorenзo Dйu. A costa de Gerфnimo Genovйs, mercader de libros). Судя по приложенным трем цензурным разрешениям, помеченным: Сарагосса, 7 сентября 1593 г., Валенсия, 10 июня 1597 г.; Барселона, 26 марта 1604 г., – это фактически третье издание (не считан промежуточных вариантов), изменения в котором могли быть произведены автором или им санкционированы. Помету «исправлено и улучшено в этом последнем выпуске» (corregida y tnmendada en esia ultima impression) скорее всего надо понимать как относящуюся к изданию, разрешенному в 1604 г.
Даже без детальных сопоставлений можно заключить, что изменения текста не совсем нейтральны по отношению к идейной борьбе того времени: некоторые из них можно объяснить последовательным усилением цензурного давления в 1590 – 1610 гг.; другие свидетельствуют о дальнейшем усилении протеста Переса де Иты против подавления и изгнания морисков: автор заостряет места, свидетельствующие о его сочувствии побежденным маврам, и напоминает обещания королей Фердинанда и Исабеллы, грубо нарушенные впоследствии их наследниками – Филиппом II и сменившим его в 1598 г. Филиппом III.
О принципах передачи географических и исторических имея, в том числе имен арабского происхождения, сказано во второй статье в данной книге.
1
Король Испан (Гиспан) и упоминаемая ниже его дочь Илизерия (Илиберис) – лица мифические. Согласно мифу, Испан был сыном Непала (Гиспала) – одного из друзей Геракла. Непалу миф приписывает основание города Гиспалис (позднее – Севилья)
2
3
Сьерра – бук. «пила». Так в Испании называются горные цени
4
5
6
Снежная Сьерра; получила название от вечных снегов на ее вершинах. Река Хениль берет начало недалеко от Гранады, в Сьерре-Неваде, и течет на запад, где впадает в Гвадалквивир.
7
Дарро, или Рио-де-Оро (Золотая река), течет с севера и впадает в Хениль.
8
9