последовали до невозможности извазюканная Карин Торсен и, наконец, Ториан Торсен.

Выглядел он хуже всех: драные остатки рубашки лапшой свисают с плеч, из бессчетных грязных порезов сочится кровь — однако он, как и девушка, все еще сжимал в руке окровавленный меч.

И пока он скорее ползком, чем бегом убирался прочь от дыры, оттуда высунулась длинная серая морда.

Это был в своем роде роскошный экземпляр, однако Арни уже поднялся со стула и вскинул автоматический «браунинг». Словно молодой, он упал вперед, выставив перед собой приклад винтовки, и приземлился аккурат возле своей сумки с боеприпасами.

Опустил ствол, уже не глядя по сторонам, а только на волка, который бросился к Торсену.

Громыхнул одиночный выстрел, и волк рухнул как марионетка с перерезанными веревочками.

Арни хрюкнул — а от Орфи, оказывается, есть польза.

Один за другим из дыры выскочили еще два волка. Арни легонько прикоснулся к спусковому крючку «браунинга»…

— …Помните, — раздалось у него в ушах ворчание старого Гомера Абернати, — курок надо гладить нежно, как сиську, а не дергать, как…

…И Арни выпустил роскошную очередь сначала в одного, а потом во второго волка. Первый рухнул на месте, а второго Арни поймал как раз на середине прыжка, и тварь — с оскаленной пастью, в которой виднелись клыки размером с большой палец Арни, — упала всего в нескольких дюймах от подружки Торри.

Девушка удивила Арни, ударив волка мечом, который все еще сжимала в руке.

Снова загремели выстрелы, потом с характерным звуком из «гаранда» вылетела пустая обойма, и вслед за этим словно застегнули молнию: это Орфи — быстрее, чем можно было ожидать, — зарядил новую обойму патронов.

Едкий запах пороха мешался с вонью, которую издавали обделавшиеся волки, но Арни Сельмо рассмеялся. Кто бы ждал от сукина сына Орфи таких успехов!

— Заряди «браунинг»! — крикнул Орфи из укрытия. — Я готов.

Арни пораскинул мозгами. У него должно остаться патронов на четыре очереди, но почему бы не дозарядиться? Только он нащупал сумку с припасами, как из дыры выскочили еще три волка.

Орфи уложил двух; Арни едва успел пристрелить третьего.

На поляне, к которой шел Арни, царила тишина.

Ничего не скажешь, роскошные твари, когда дохлые. Однако…

Арни указал подбородком на самого здорового волка, у которого была только одна дырка в боку.

Орфи, поднявшись во весь рост над кустарником, кивнул и, вскинув к плечу «гаранд», выстрелил: ружье грохнуло, вырвав из волчьего бока кровавый ошметок. Труп.

Возможно, они все трупы. Возможно, это конец.

А может, и нет…

Арни Сельмо, вскинув автомат кверху дулом, держал палец недалеко от курка. Он подошел к двум вымазанным в грязи женщинам и одному мужчине, которые лежали на земле, пытаясь отдышаться.

— Готово, Орфи. Принес бы ты людям воды и поесть. Бутерброды в холодильнике.

Говоря это, Арни смотрел не на людей, а на дырку в земле. Так, на всякий случай.

Торсен что-то пробормотал, вероятно, «спасибо».

— С возвращением домой, сосед, — сказал Арни Сельмо.

От автора

Всякий владелец приличного дорожного атласа, следуя указаниям, данным в главе первой, обнаружит, что придуманный город Хардвуд, Северная Дакота, находится практически на том же месте, где размещается самый настоящий город Нортвуд, Северная Дакота, в котором я жил около тридцати лет назад, когда мой отец был одним из двух городских врачей. По правде говоря, я несколько изменил расположение города, чтобы поместить дом Торсенов примерно там, где стоял дом друга моего детства, Джеффа Томпсона.

Любой, кто откроет телефонную книгу Нортвуда или любую телефонную книгу этой части Северной Дакоты, обнаружит в ней множество людей с фамилиями типа «Сельмо», «Бьерке», «Томпсон», «Ларсен» и прочее в том же роде. Подобные фамилии весьма распространены в этой части мира; сходство Сельмо, Бьерке, Томпсонов и Ларсенов и так далее, живущих в любом из реальных городов Северной Дакоты (или где бы то ни было), с обитателями описанного мной города является совершенно неумышленным — за исключением покойного Джона Хонистеда, отставного полицейского, который на самом деле был нортвудским мастером на все руки и который, насколько я помню, был первым из моих друзей, кто умер.

Я полагаю, что старик Джон не стал бы возражать.

,

Примечания

1

В скандинавской мифологии Утгарда-Локи — великан, правитель Утгарда («внешнее огороженное пространство»), волшебного города, обиталища великанов и демонов. У него в гостях богу-громовержцу Тору пришлось вступить в соревнование. Хенир — бог-ас, один из создателей людей, в поэтических кеннингах он фигурирует как «проворный ас» и «длинная нога».

2

Фехтовальный зал (фр. )

3

Гейдельберг — университетский город в Германии. Студенты университета щеголяли полученными на дуэлях шрамами.

4

Вы читаете Огненный герцог
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату