41

Господин Чакко приехал (малаялам).

42

Так называется детское стихотворениеанглийского писателя А.А. Милна (1882–1956).

43

Румпельштильцхен – гном из немецких народных сказок.

44

«Багряный цветок» («The Scarlet Pimpernel») – в одноименном романе английской писательницы баронессы Оркси (1865–1947) тайный союз неуловимых англичан, спасавших невинных людей от террора во время Великой французской революции.

45

Онам – праздник сбора урожая.

46

Видоизмененная цитата из шекспировского «Макбета» (акт IV, сцена 1; перевод Ю. Корнеева).

47

Во время праздника Онам проходят состязания по гребле на очень длинных лодках.

48

Намек на «Соляной марш», организованный Махатмой Ганди в 1930 г. в знак протеста против монополии английских колониальных властей на соль.

49

Эй! (малаялам).

50

Синий Бог – Кришна.

51

Приношение богу в виде цветов, кокосовых орехов и т. п. – традиционный элемент индуисткой обрядности.

52

Аджаита – комплекс древних буддийских пещерных храмов близ Аурангабада.

53

Здесь и ниже использован перевод В. Бетаки.

54

Мальчик читает отрывок из «Юлия Цезаря» Шекспира (акт III, сцена 2; перевод Мих. Зенкевича).

55

Садху, свами – духовные лица, святые (в индуизме).

56

Вы читаете Бог Мелочей
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату