Филипп не сомневался в компетентности Дарнлея…

Когда первый момент остолбенения прошел и ослепительные мечты зароились в воображении, Гютри стал смеяться.

– К нам, волшебная палочка! – крикнул он.

Гертон и Самуэль Дарнлей смотрели на эти камни с искренним равнодушием.

,

1

«Церковь» (англ.)

2

Тетушка, видимо, примыкает к мнению отцов церкви, считающих бегемота эмблемой сатаны (Прим. переводчика).

3

Как и она, бояться будут смерти, Кто жизнь проводит близ нее

4

Горный дух в скандинавской мифологии (Прим. переводчика).

5

Мигай, мигай, маленькая звездочка, О, что ты такое!

6

Боже спасения моего, день и ночь взывал я к тебе… (англ.) (Прим. переводчика).

7

Латинский гекзаметр: «Большие падают тени от высоких гор…» (Прим. переводчика).

8

Ибо ты прибежище мое, моя крепость и защита! (англ.) (Прим переводчика).

9

He бойтесь! Друзья! (англ.)

10

И я тоже! (англ.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×