[566] Тессера — игральная кость (лат.).
[567] Сгиб, сочленение (греч.).
[568] Рога, выступы (греч.).
[569] Феодор Газа (ок. 1400 — 1478), грек из Фессалоники, бежавший в Италию после захвата Фессалоники турками в 1430 г. Автор греческой грамматики и многих переводов греческих классических авторов (в тем числе Аристотеля) на латинский язык.
[570] Сторона, бок (греч.).
[571] «Навзничь» — снаружи, «ничком» — внутри, «бока» повернуты друг к другу, так называемые «бедра» — наружу, а наверху «рога» (греч.). В изданиях нового времени этот текст читается несколько по-иному: вместо «бока» (????) — «внутренние части лодыжки» (???), вместо «бедра» (?????) — «хиосские кувшины» (???)·
[572] Эта пословица (II тысяча, II сотня, пословица 9) читается в «Адагиях» иначе: «Не Хиос, но Киос» (сопоставляются нравы жителей острова Хиоса и малоазийского городка Киос). Лишь в толковании пословицы Эразм отмечает, что в некоторых источниках вместо «Киос» значится «Кос».
[573] Персии, III, 48-49. Перевод Ф. Петровского.
[574] Марциал, ХШ, 1, 6. Перевод Ф. Петровского.
[575] Марциал, XIV, 14. Перевод Ф. Петровского.
[576] «Божественный Август», LXXI, 2.
[577] По-стариковски (греч.).
[578] «Две любви», XVI.
[579] И бросив удачно, в особенности когда, по счастью, выбрасывал самое богиню — то есть ни одна бабка не падала так же, как Другая, он благодарственно простирался ниц, в надежде, что достигнет исполнений своих желаний (греч.).
[580] Стесихор — греческий лирический поэт VII — VI вв. до н. э.
[581]
Гесиод, «Работы и дни», 361 — 362. Перевод В. Вересаева.
[582] До победы не пой победную песнь (греч.)
[583] Заседание женщин (греч.).
[584] «Книга Притчей Соломоновых», XI, 14 (перевод отличен от синодального).
[585] См. прим. к «Благочестивому застолью» (стр. 649).